Aarhus Universitets segl

Afdeling for
Tysk og Romanske sprog 

Afdeling for Tysk og Romanske Sprog rummer to hovedtyper af uddannelser: humanistiske sprog- og kulturuddannelser og erhvervssproglige uddannelser. Afdelingen består af en række fagmiljøer (Fransk, Spansk og Tysk) med hver sin Fagkoordinator samt en række forskningsenheder (se under de enkelte forskningsprogrammer).

Afdelingen udgør uddannelsernes nærmeste administrative og ledelsesmæssige niveau, med Afdelingslederen som den personale- og planlægningsmæssigt ansvarlige. På afdelingsniveau samarbejder man om studieordninger, undervisningsformer, rusmodtagelse, studiemiljø og andre forhold af fælles interesse.

Samarbejdet foregår primært i Uddannelsesnævnet, der består af en underviser og en studerende for hvert fagområde. Også afdelingslederen, administrationen og studievejledningen er repræsenteret her.  Fra Uddannelsesnævnet vælges repræsentanter til instituttets Studienævn.

Afdeling for Tysk og Romanske sprog er en af de ni afdelinger ved Institut for Kommunikation og Kultur. Afdelingen arbejder tæt sammen med Afdeling for Engelsk om de tværgående kandidatuddannelser Interkulturelle Studier og Cand. ling. merc. 

Læs om de enkelte fag:

Nyeste publikationer

Sortér efter: Dato | Forfatter | Titel

Nielsen, M. (2024). Visuelles Rainbowwashing: der Regenbogen als universelles Diversity Label. I M. Stumpf (red.), Diversity in der Wirtschaftskommunikation (s. 279-303). Springer VS. https://doi.org/10.1007/978-3-658-43199-0_12
Tarp, S. & Nomdedeu-Rull, A. (2024). Who Has the Last Word? Lessons from Using ChatGPT to Develop an AI-based Spanish Writing Assistant. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 97, 309-321. https://doi.org/10.5209/clac.91985
Engberg, J. (2024). Why languages (as input for knowledge construction) are central objects in comparative law. I J. Husa (red.), A Research Agenda for Comparative Law (s. 157-176). Edward Elgar Publishing. https://doi.org/10.4337/9781035317509.00013
Engberg, J. (2024). Wie man Fach-Kontext beim Übersetzen einbezieht – und was es für ihre Überprüfung braucht. I S. Kvam, K. Solfjeld & J. Schopp (red.), Translation im Kontext (s. 245-264). Frank & Timme.
Ditlevsen, M. G. (2024). Zur kommunikativen Darstellung von Zukünften in Investor Relations-Kommunikation. I V. M. Banholzer, A. Wintermayr & E. Seiler (red.), Fortschritt, Innovation, Vision – Szenarien, Bilder, Metaphern und sprachliche Konzepte von Zukunft in der Wirtschaftskommunikation. Eine interdisziplinäre Betrachtung.: Proceedings der Jahrestagung 2024 der EUKO (s. 41-43). Technische Hochschule Nürnberg.
Tarp, S., Geng, Y., (Trans.) & Zhang, Z., (Trans.) (2024). 技术革新背景下的词典编纂创新. Chinese Journal of Language Policy and Planning, 9(3), 49-50. https://caod.oriprobe.com/articles/67018254/zhu_chi_ren_yu____ji_shu_ge_xin_bei_jing_xia_de_ci.htm