Professor Helle Vrønning Dam modtager ridderkors for sit bidrag til udvikling af tolkning
I mere end 30 år har Helle Vrønning Dam været en væsentlig drivkraft i udviklingen af tolkning som forskningsområde. For sin indsats er hun nu slået til Ridder af Dannebrog. Særligt to af hendes arbejdsområder interesserede kongen, da hun for nylig var i audiens.
I 1995 indleverede Helle Vrønning Dam den første ph.d.-afhandling om tolkning i Danmark. Lige siden har hun været pioner på området og en væsentlig drivkraft i udviklingen af tolkning som forskningsområde i Danmark. For sit bidrag er hun blevet udnævnt til Ridder af Dannebrogordenen og har modtaget ridderkorset.
”Blandt utallige bidrag til uddannelsesområdet skal særskilt fremhæves Helle Vrønning Dams arbejde med at udvikle og lede Master i Konferencetolkning, der som den eneste uddannelse af sin art i Danmark uddanner højt specialiserede simultantolke, som er stærkt efterspurgte af EU’s institutioner. Uddannelsens kandidater bidrager blandt andet til, at danskere kan deltage på lige fod med andre nationaliteter i EU-samarbejdet og i EU’s demokratiske processer, og at dansk kan opretholdes som arbejdssprog også i international sammenhæng,” skriver Aarhus Universitet i indstillingen til Kongehuset.
Masteruddannelsen opstod i 2017, da EU stod over for et generationsskifte blandt de danske tolke og efterspurgte en uddannelse, der kunne levere kvalificerede kandidater. Det blev Helle Vrønning Dam, der løb med faklen.
- Jeg havde i forvejen kontakt med EU gennem min forskning, da de kom til Danmark og bankede på. Aarhus Universitet var med på idéen, men hvis der ikke er en ildsjæl, der griber faklen og stiller sig i front, sker der ingenting. Så jeg løb med den, og derfor er Master i Konferencetolkning en uddannelse, som jeg har taget initiativ til, som jeg har udviklet og lavet studieordning til, og som jeg kører, selvfølgelig med masser af gode folk i mit team, fortæller Helle Vrønning Dam.
Delte interessen med kongen
Helle Vrønning Dam er cand.ling.merc med speciale i spansk og engelsk fra Handelshøjskolen i Aarhus. Hun har været ansat ved Handelshøjskolen i Aarhus og Aarhus Universitet siden 1989 og blev i 2010 udnævnt til professor i tolkning og oversættelse.
Siden 2022 har hun desuden fungeret som adjungeret professor ved Grønlands Universitet, Ilisimatusarfik, hvor hun bidrager til forskning og uddannelse i oversættelse og tolkning mellem grønlandsk og dansk.
- Det er blevet en ny kærlighed for mig. Det giver virkelig mening at være med til at fremme en bedre dialog og forståelse grønlændere og danskere imellem og bidrage til at bevare det grønlandske sprog, fortæller Helle Vrønning Dam.
Begejstringen over arbejdet i Grønland delte hun med Hans Majestæt Kong Frederik, da hun for nylig var i audiens og kunne takke for modtagelse af Dannebrogordenen.
- Han var interesseret i mit arbejde med masteruddannelsen og dens bidrag til dansk sprog og kultur, men vi talte allermest om i mit arbejde i Grønland. Hans hjerte banker jo for Grønland, siger Helle Vrønning Dam.
Feltet har overlevet to store spøgelser
Da Helle Vrønning Dam for mere end 30 år siden begyndte at forske i tolkning, var det et forskningsfelt under opbygning.
- Det var virkelig spændende år. Jeg skulle se ud over landegrænserne for at finde kollegaer, der arbejdede med det samme, så det var de første famlende skridt. I dag er det langt mere etableret, men det er stadig et lille forskningsområde, fortæller hun.
Gennem årene har to store spøgelser hjemsøgt tolkning som fagområde og skabt usikkerhed om fremtidsudsigterne. Først var det antagelsen om, at vi alle jo bare kunne tale engelsk, og siden kom generativ kunstig intelligens og spillede med store muskler og maskinoversættelse.
- På begge områder tror jeg, at det har fundet sit leje. De store sprogmodeller ser ikke ud til at blive så gode, som vi troede, og slet ikke til at håndtere mundtlig kommunikation. Og vi er nok heller ikke helt så gode til engelsk, som vi tror. Når vi skal kommunikere om tekniske og avancerede emner, så bliver sproget en faktor. Derfor er der fortsat efterspørgsel efter tolkning på højt niveau. På den måde har faget vist sig at overleve, fortæller Helle Vrønning Dam.
Fakta
Helle Vrønning Dam modtog i 2014 Hedorfs Fonds pris for forskning i international virksomhedskommunikation og sprog.
Hun har bestredet en række ledelsesposter, blandt andet som forskningsprogramleder, institutleder (Institut for Erhvervskommunikation, Handelshøjskolen i Aarhus, 2005-2011) og prodekan (Fakultet for Sprog og Erhvervskommunikation, Handelshøjskolen i Aarhus, 2003-2005).
Siden 2014 har hun været medlem af uddannelsesudvalget for tegnsprogs- og skrivetolkeuddannelsen ved Københavns Professionshøjskole.
Siden 2020 har hun været medlem af det videnskabelige rådgivningsudvalg for Center for Oversættelsesstudier ved Universitetet i Wien. Hun sidder desuden i redaktion og rådgivningsudvalg for tre internationale tidsskrifter.
Kontakt
Helle Vrønning Dam
Professor, Spansk Erhvervskommunikation
Institut for Kommunikation og Kultur
Aarhus Universitet
Mail: hd@cc.au.dk