Aarhus Universitets segl

International virksomheds­kommunikation i spansk

Om International virksomhedskommunikation i spansk

Studiets fokusområde er kommunikation i virksomheder og organisationer, der samarbejder med Spanien eller Latinamerika, eller som har spansk som arbejdssprog. På studiets profilkurser arbejdes der med oversættelse, tolkning og udarbejdelse af tekster inden for forskellige virksomhedskommunikative genrer og teksttyper som fx hjemmesider, pressemeddelelser, tekniske beskrivelser, juridiske dokumenter og mails. Som et naturligt supplement hertil undervises der i den kontekst, som teksterne produceres i, og som har betydning for udformningen og brugen af disse. Det drejer sig fx om samfundsforhold i spansktalende områder, spansktalende markeder, herunder markedsanalyse, segmentering og positionering, virksomhedens organisering og public relations.

Forskningsmiljø

Undervisningen i studiets fokusområde baserer sig på den forskning, der udføres i International virksomhedskommunikation i afdelingen. Omdrejningspunktet herfor er de kommunikative problemstillinger, der har at gøre med forskellige former for virksomhedskommunikation generelt og i sprogspecifikke områder. Dette inkluderer kommunikative problemstillinger i relation til international og interkulturel markedskommunikation, leksikografi, oversættelse, tolkning og udarbejdelse af tekster i fagkommunikative sammenhænge.

Inden for markedskommunikation forskes der i virksomhedernes kommunikative udførelse af aktiviteter ud fra en kulturel synsvinkel. Inden for leksikografi forskes der i behovstilpassede informationsværktøjer, herunder online ordbøger og integrerede L2 writing assistants. Inden for oversættelse, tolkning og udarbejdelse af fagkommunikative tekster forskes der fx i tekster på virksomhedshjemmesider, juridiske, tekniske og finansielle tekster, samt i oversættelsesprocesser, brugen af sprogteknologiske værktøjer og oversættelsessociologiske problemstillinger. Et andet fokuspunkt er skabelse og formidling af videnskabelig viden i studerendes relevante skrive- og oversættelsesprocesser.

Nyeste Publikationer

Sortér efter: Dato | Forfatter | Titel

Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2026). Intralingual translation: Theory meets practice. I H. Karas & H. Bat Zeev Shyldkrot (red.), Intralingual Translation: Beyond Language and Text (s. 12-30). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.168.01dam
Laursen, A. L., Pellón, I. A. & Doyle, M. S. (2025). Español para los negocios. I B. A. Lafford, A. Ferreira Cabrera & E. Arnó Macià (red.), Español para Fines Específicos (EFE)The Routledge Handbook of Spanish for Specific Purposes (SSP) (s. 191-207). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003057604-16
Vesterager, A. K., Heine, C., Pietrazak, P. & Mastela, O. (2025). How can the analysis of peer-feedback dialogue inform and inspire your pedagogical practice? A workshop for translator educators. Abstract fra Workshop: How can the analysis of peer-feedback dialogue inform and inspire your pedagogical practice? A workshop for translator educators. , Łódź, Polen.
Dam, H. V. (2025). Verdens forhandlingssprog er tolkning: Forord. I M. Reinhardt Jakobsen (red.), De der mennesker bag glas: En bog om danske konferencetolke i EU (s. 7-15). Byens Forlag.
Tarp, S., Ji, Y., (Trans.) & Jia, H., (Trans.) (2025). 词典学视阈下人工智能与人类智能共生范式探析. Journal of Lexicographical Studies, 4, 1-15.
Dam, H. V. & Ruokonen, M. (2024). Bringing in in translators' views on their (in)visibility: The forms and significance of visibility in research on translator status. I P. Freeth & R. Treviño (red.), Beyond the Translator's Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives (s. 73-93). Leuven University Press. https://doi.org/10.11116/9789461667304
Dam, H. V. (2024). Oversætter (Danish version of "Translator"). I J. Franco Aixelá & R. Muñoz Martín (red.), AIETI Encyclopedia of Translation and Interpreting (2 udg.). AIETI - The Iberian Association of Translation and Interpreting Studies. https://doi.org/10.5281/zenodo.10951547
Müller, H. H. (2024). Predicados complejos vs. formas léxicas independientes: Diferencias tipológicas entre el danés y el español. I M. Birkelund & S. Fernández (red.), Nouvelles tendances de la romanistique scandinave / Nuevas tendencias de la romanística escandinava / Nuove tendenze della romanistica scandinava / Novas tendências da romanística escandinava (s. 341-355). https://doi.org/10.7146/aul.522
Jensen, H. D. & Vesterager, A. K. (2024). Revision parameters as a learning tool. TransKom - e-journal, 17(2), 442-469.
Müller, H. H. (2024). Should Danish be considered a satellite-framed language? Acta Linguistica Hafniensia: International Journal of Linguistics , 56 (2), 256-279. https://doi.org/10.1080/03740463.2024.2427518
Morata, A. (2024). Sight Translation as a Testing Ground for Default Linguistic Patterns. 131-132. Abstract fra XIII SCOLA 2024 International Conference (AELCO), Granada, Spanien.
Jensen, H. D. & Vesterager, A. K. (2024). Students’ activation, construction, and usage of knowledge. I J. Engberg, A. Fage-Butler & P. Kastberg (red.), Perspectives on Knowledge Communication: Concepts and Settings Routledge.
Morata, A. (2024). The role of verticality in Danish. Acta Linguistica Hafniensia: International Journal of Linguistics , 56(2), 232-255. https://doi.org/10.1080/03740463.2024.2427519
Dam, H. V. (2024). Traductor (Spanish version of "Translator"; translated by Javier Franco Aixelá). I J. Franco Aixelá & R. Muñoz Martín (red.), AIETI Encyclopedia of Translation and Interpreting AIETI - The Iberian Association of Translation and Interpreting Studies. https://doi.org/10.5281/zenodo.10951563
Dam, H. V. (2024). Translator. I J. Franco Aixelá & R. Muñoz Martín (red.), AIETI Encyclopedia of Translation and Interpreting (2 udg.). AIETI - The Iberian Association of Translation and Interpreting Studies. https://doi.org/10.5281/zenodo.10951551
Koskinen, K. & Dam, H. V. (2024). Translatorial practices in contexts of low institutionalization of translation. Abstract fra 11th EST Congress, Leeds, 2025, Storbritannien.
Morata, A. (2024). Typological contrasts and their impact on cognition and bilingual mediation. Acta Linguistica Hafniensia: International Journal of Linguistics , 56(2), 97-99. https://doi.org/10.1080/03740463.2024.2431438
Hurtado Albir, A., Rodríguez-Inés, P., Dam, H. V., Dimitriu, R., del Mar Haro Soler, M., Huertas Barros, E., Kujamäki, M., Kuznik, A., Pokorn, N. K., van Egdom, G.-W., Ciobanu, S., Cogeanu-Haraga, O., Ghivirigă, T., Gonzalez Cruz, S., Gostkowska, K., Pisanski Peterlin, A., Vesterager, A. K., Vine, J., Walczyński, M. & Zethsen, K. K. (2023). Common European Framework of Reference for Translation. Competence Level C (specialist translator): A proposal by the EFFORT project. https://www.effortproject.eu/wp-content/uploads/Level-C-en.pdf
Trapp, N. L. & Andersen, M. A. (2023). How do blue-collar production workers make sense of opportunities for personal engagement in a post-bureaucratic, sustainable organization?. 1-12. Afhandling præsenteret på EUPRERA - Responsible communication - or communicating responsibility?: 24th Annual Congress, Prag, Tjekkiet.
Baron, I., Lundquist, L. & Müller, H. H. (2023). Préface. Acta Linguistica Hafniensia: International Journal of Linguistics , 55(sup1), 1-13. https://doi.org/10.1080/03740463.2023.2282342
Gode, H. E., Thøis Madsen, V. & Andersen, M. A. (2023). The Role of Communicative Coworkership on Internal Social Media in creating Responsible Communication. 1-12. Afhandling præsenteret på EUPRERA - Responsible communication - or communicating responsibility?: 24th Annual Congress, Prag, Tjekkiet.
Christensen, T. P., Schjoldager, A., Bundgaard, K. & Jensen, H. D. (2023). Translation memory systems. I Encyclopedia of Translation and Interpreting: https://www.aieti.eu/en/encyclopaedia/home/ https://www.aieti.eu/enti/memories_ENG/
EFFORT Project team (2022). EFFORT. A project to develop a European framework of reference for translation. Abstract fra 10th EST Congress, Oslo, Norge.