Aarhus Universitets segl

International virksomheds­kommunikation i tysk

Kommende arrangementer på Tysk

Ingen kommende arrangementer.

Om International virksomhedskommunikation i tysk

Studiets fokusområde er kommunikation i virksomheder og organisationer, der samarbejder med tysktalende lande, eller som har tysk som arbejdssprog. På studiets profilkurser arbejdes der med oversættelse, tolkning og udarbejdelse af tekster inden for forskellige virksomhedskommunikative genrer og teksttyper som fx hjemmesider, pressemeddelelser, tekniske og juridiske beskrivelser og mails. Som et naturligt supplement hertil undervises der i den kontekst, som teksterne produceres i, og som har betydning for udformningen og brugen af disse. Det drejer sig fx om samfundsforhold i tysktalende områder, tysktalende markeder, herunder markedsanalyse, segmentering og positionering, virksomhedens organisering og public relations.

Forskningsmiljø

Undervisningen i studiets fokusområde baserer sig på den forskning, der udføres i International virksomhedskommunikation i afdelingen. Omdrejningspunktet herfor er de kommunikative problemstillinger, der har at gøre med forskellige former for virksomhedskommunikation generelt og i sprogspecifikke områder. Dette inkluderer kommunikative problemstillinger i relation til international og interkulturel markedskommunikation, leksikografi, oversættelse, tolkning og udarbejdelse af tekster i fag- og videnskommunikative sammenhænge.

Inden for markedskommunikation forskes der i virksomhedernes kommunikative udførelse af aktiviteter ud fra en kulturel synsvinkel. Inden for leksikografi forskes der i leksikografiske værktøjer og behovstilpasset tilgang til information. Inden for oversættelse, tolkning og udarbejdelse af fagkommunikative tekster forskes der fx i tekster på virksomhedshjemmesider, juridiske, tekniske og finansielle tekster, samt i oversættelsesprocesser, brugen af sprogteknologiske værktøjer og oversættelsessociologiske problemstillinger. Et andet fokuspunkt er skabelse og formidling af videnskabelig viden i studerendes relevante skrive- og oversættelsesprocesser.

Nyeste Publikationer

Sortér efter: Dato | Forfatter | Titel

Engberg, J. (2026). Über Schriftform und Wortwahl und deren jeweilige Bedeutung für die Konstruktion von Wissen, insbesondere bei den Bürger:innen. I A. Viljanmaa & M. Kivilehto (red.), Typographie, Translation und vieles mehr: Festschrift zum 80. Geburtstag von Jürgen F. Schopp (s. 84-99). University of Tampere.
Bundgaard, K. & Christensen, T. P. (2025). Digital transformation and technostress in the translation workplace. I The Routledge Handbook of Translation Technology and Society (s. 273-286). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003271314-24
Mücksch, J., Nielsen, M. & Siems, F. U. (2025). Eine differenzierte Betrachtung der Ausprägung von Rainbowwashing: Theorie und Ergebnisse einer empirischen Studie bei jungen Zielgruppen in Deutschland. I V. Allemann-Ravi (red.), New Generation Communication: Die Kommunikation in einer veränderten Welt (s. 189-212). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-658-47591-8_7
Hallsteinsdóttir, E. (2025). Föst orðasambönd í tungumálakennslu. Milli mála - Journal of Language and Culture, 17(1), 133-155. https://doi.org/10.33112/millimala.17.1.7
Luttermann, K. & Engberg, J. (2025). „Justiz verstehen!“: Kulturkontrastive Analysen digitaler Rechtskommunikation auf ministeriellen Webseiten in Deutschland und Dänemark. I K. Luttermann & J. Engberg (red.), Digitalisierung und multimodale Ressourcen in diskursiven juristischen Prozessen / Digitalisation and Multimodal Resources in Discursive Legal Processes (s. 91-130). LIT Verlag.
Engberg, J. & Guillén Nieto, V. (2025). Language and Law. I H. Nesi (red.), International Encyclopedia of Language and Linguistics, 3rd Edition Elsevier. https://doi.org/10.1016/B978-0-323-95504-1.00280-5
Luttermann, K. & Engberg, J. (2025). Language policies of the European Union and the role of translating (and interpreting) for communication. I J. Grzega (red.), The Routledge Handbook of Eurolinguistics (s. 418-431). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781032647715-31
Ditlevsen, M. G. & Nielsen, M. (2025). Nachhaltigkeitskommunikation in Sportorganisationen: Inhaltliche Schwerpunktsetzungen deutscher Sportverbände. I H. Acke & N. Vujčič (red.), Sprache, Kultur, Kommunikation: Festschrift für Christopher M. Schmidt zum 65. Geburtstag (s. 79-105). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b22344
Engberg, J. (2025). Specialized Communication and Cognition. I T. Roelcke, R. Breeze & J. Engberg (red.), Specialized Communication (s. 67-86). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110672633-004
Roelcke, T., Breeze, R. & Engberg, J. (red.) (2025). Specialized Communication. An International Handbook. De Gruyter. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science / [HSK] Bind 47 Nr. 1 https://doi.org/10.1515/9783110672633
Engberg, J. (2025). Vermittlung von Wissen oder Popularisierung von Einsichten: Erklärungstiefe in Beispielen von Online-Gesundheitskommunikation. I T. Johnen, T. Rink-Neave & E. Wetzel (red.), Theoretische und praktische Zugänge zur Wissenschafts- und Fachkommunikation und innovative Ansätze zur Fremdsprachendidaktik: Festschrift für Ines-Andrea Busch-Lauer zum 65. Geburtstag (s. 250-269). Westsächsische Hochschule Zwickau. https://www.fh-zwickau.de/index.php?id=6365
Luttermann, K. & Engberg, J. (2025). Wissensvermittlung von Recht durch Popularisierung in der Fachkommunikation. I A. M. Pichler, F. M. Tesch & B. von der Lühe (red.), Deutsch als Fremd- und Fachsprache im internationalen Kontext: Festschrift für Thorsten Roelcke zum 60. Geburtstag (s. 351-367). Frank & Timme.
Engberg, J. & Meyer, A. (2024). Deutsch als Fach- und Fremdsprache in den Rechtswissenschaften. I M. Szurawitzki & P. Wolf-Farré (red.), Handbuch Deutsch als Fach- und Fremdsprache: Ein aktuelles Handbuch zeitgenössischer Forschung (s. 719-733). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110690279-044
Ditlevsen, M. G. & Kastberg, P. (2024). Ein Plädoyer für eine neue Trias der Professionskommunikation: Kommunikation, Organisation, Management. I K. Luttermann & A. Busch (red.), Professionskommunikation (s. 79-98). Universitätsverlag Hildesheim. https://doi.org/10.18442/fsk-5
Jaki, S. & Engberg, J. (2024). Forenkommunikation als kooperative Wissenskonstruktion? Eine Analyse multimodaler Elemente des Heimwerkerforums bastler-treffpunkt.de. I J. Pflaeging, M. Meiler, S. Jaki & J. Wildfeuer (red.), Multimodalität in Wissensformaten (s. 225-258). Peter Lang. https://www.peterlang.com/document/1392872
Hallsteinsdóttir, E. & Heier, A. (2024). Interkulturalität in der internationalen Zusammenarbeit am Beispiel von deutsch-dänischen Projekten. I M. Stumpf (red.), Diversity in der Wirtschaftskommunikation (s. 29-51). Springer.
Heier, A. & Hallsteinsdóttir, E. (2024). Interkulturelle Kompetenz und interkulturelles Verständnis im Lernkontext von Deutsch als Fremdsprache in Dänemark. I F. T. Grub, E. Reuter & O. Sverrisdóttir (red.), Einheit des Faches – Vielfalt der Perspektiven : Ausgewählte Beiträge zum XII. Nordisch-Baltischen Germanistentreffen in Reykjavík vom 8. – 10. Juni 2022 Peter Lang.
Engberg, J. (2024). Introduction. I J. Engberg (red.), Between Text, Meaning and Legal Languages: Linguistic Approaches to Legal Interpretation (s. 1-6). https://doi.org/10.1515/9783110799651-001
Mücksch, J., Nielsen, M. & Siems, F. U. (2024). Perception of rainbow washing – Empirical results from two European countries on a new marketing challenge. I A. Pastore, J. Schmitt, J. Jimenez & K.-P. Wiedmann (red.), Proceedings of 23rd International Marketing Trends Conference 2024 Venice
Hallsteinsdóttir, E. (2024). Phraseodidaktik und Deutsch als Fremdsprache in Dänemark. I A. Gondek, A. Jurasz, P. Staniewski, J. Szczęk & A. Kamińska (red.), Interkulturelles und Interdisziplinäres in der Phraseologie und Parömiologie II (s. 100-113). Verlag Dr. Kovač.
Ditlevsen, M. G. & Kastberg, P. (2024). Trivialisierte, kommunikative Barrieren der Diversität und Inklusion am Arbeitsplatz. I M. Stumpf (red.), Diversity in der Wirtschaftskommunikation (s. 149-170). Springer VS. https://doi.org/10.1007/978-3-658-43199-0_6
Luttermann, K. & Engberg, J. (2024). Verständlichkeit und Vertrauen durch Popularisierung am Beispiel des Erbrechts. I P. Schäfer & M. Belosevic (red.), Sprache und Vertrauen: Facetten der linguistischen und interdisziplinären Vertrauensforschung (s. 165-183). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111452883-008
Nielsen, M. (2024). Visuelles Rainbowwashing: der Regenbogen als universelles Diversity Label. I M. Stumpf (red.), Diversity in der Wirtschaftskommunikation (s. 279-303). Springer VS. https://doi.org/10.1007/978-3-658-43199-0_12
Engberg, J. (2024). Why languages (as input for knowledge construction) are central objects in comparative law. I J. Husa (red.), A Research Agenda for Comparative Law (s. 157-176). Edward Elgar Publishing. https://doi.org/10.4337/9781035317509.00013
Engberg, J. (2024). Wie man Fach-Kontext beim Übersetzen einbezieht – und was es für ihre Überprüfung braucht. I S. Kvam, K. Solfjeld & J. Schopp (red.), Translation im Kontext (s. 245-264). Frank & Timme.