Aarhus University Seal

Recent Publications

Here are the publications from the research programme’s researchers at Aarhus University.  

Sort by: Date | Author | Title

Gode, H. E. & Andersen, M. A. (2020). Employee ideation in a VUCA context: Communication responsibility and roles on internal social media. Paper presented at The CCI Conference on Corporate Communication 2020 , Milan, Italy.
Engberg, J. (2016). Emphasising the Individual in Legal Translation: Consequences of Knowledge Communication and Post-Structuralist Approaches. In G. Garzone, D. Heaney & G. Riboni (Eds.), Language for Specific Purposes: Research and Translation across Cultures and Media (pp. 41-61). Cambridge Scholars Press.
Nisbeth Brøgger, M., Mønster, A., Gravningsbråten, J., Poulsen, K. & Møller, J. E. (2021). E-konsultationer: Potentialer og faldgruber. Månedsskrift for Almen Praksis, 2021(Februar).
Knorr, D. & Heine, C. (2024). Einleitung zur Themensektion: Rollen/Roles in der Schreibwissenschaft. In HERMES - Journal of Language and Communication in Business (64 ed., Vol. 64, pp. 195–196). https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi64.153158
Heine, C. (2021). Einflussfaktor Kontext: Modelle und Methoden in Schreib- und Übersetzungswissenschaft. In R. Sandra (Ed.), Schreiben in Kontexten : Studien Deutsch als Fremd- und Zweitsprache (Vol. 11, pp. 15-33). Erich Schmidt Verlag.
Mücksch, J., Nielsen, M. & Siems, F. U. (2025). Eine differenzierte Betrachtung der Ausprägung von Rainbowwashing: Theorie und Ergebnisse einer empirischen Studie bei jungen Zielgruppen in Deutschland. In V. Allemann-Ravi (Ed.), New Generation Communication: Die Kommunikation in einer veränderten Welt (pp. 189-212). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-658-47591-8_7
EFFORT Project team (2022). EFFORT. Un proyecto para elaborar un marco común de referencia europeo en traducción. Abstract from 10th International Conference of the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies (AIETI), Braga, Portugal.
EFFORT Project team (2022). EFFORT. A project to develop a European framework of reference for translation. Abstract from 10th EST Congress, Oslo, Norway.
Maier, C. D. (2023). Diversity Communication. Paper presented at Twenty-third International Conference on Diversity in Organizations, Toronto, Canada.
Bundgaard, K. & Christensen, T. P. (2025). Digital transformation and technostress in the translation workplace. In The Routledge Handbook of Translation Technology and Society (pp. 273-286). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003271314-24
Nielsen, M., Luttermann, K. & Lévy-Tödter, M. (2017). Die Stellenanzeige als Instrument des Employer Branding in Europa: eine Einführung. In M. Nielsen, K. Luttermann & M. Lévy-Tödter (Eds.), Stellenanzeigen als Instrument des Employer Branding in Europa: Interdisziplinäre und kontrastive Perspektiven (pp. 11-27). Springer VS. https://doi.org/10.1007/978-3-658-12719-0_1
Heier, A. (2020). Die Ausdrücke Nachhaltigkeit und nachhaltig in den Bundestagswahlprogrammen 2017 von LINKE, SPD und GRÜNEN! In K. Luttermann & C. Gansel (Eds.), Nachhaltigkeit – Konzept, Kommunikation, Textsorten. (pp. 81-122). LIT Verlag.
Heine, C. (2019). Didaktische Konzepte zur fremdsprachigen Textproduktion und Mehrsprachigkeit. Abstract from Germanistische Begegnungstagung 2019. Zwischen Kontinuität und Wandel. Die Germanistik in Nordeuropa und im Baltikum, Riga, Latvia.
Leroyer, P. (2016). Dictionnaires de traduction pour traducteurs: état actuel et perspectives futures. Paper presented at VIth Latin American Translation and Interpretation Congress, Buenos Aires, Argentina.
Nielsen, S. (2017). Dictionary criticism in Scandinavian lexicographic journals: a survey. In M. Bielińska & S. J. Schierholz (Eds.), Wörterbuchkritik - Dictionary Criticism (pp. 245-262). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110547108-010
Nielsen, S. (2018). Dictionary criticism. In P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), The Routledge Handbook of Lexicography (pp. 78-90). Routledge.
Leroyer, P. (2018). Dictionaries for text reception. In P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), Routledge Handbook of Lexicography (pp. 250-266). Routledge.
Nielsen, S. (2023). Dictionaries. In Encyclopedia of Translation and Interpreting AIETI - The Iberian Association of Translation and Interpreting Studies. http://10.5281/zenodo.10939063
Nielsen, S. (2023). Diccionarios. In Encyclopedia of Translation and Interpreting AIETI - The Iberian Association of Translation and Interpreting Studies. https://doi.org/10.5281/zenodo.10939069
Nielsen, M. (2015). Deutschsprachige Webkommunikation dänischer kleiner und mittlerer Unternehmen: empirische Befunde und Optimierungspotenziale. In T. Bungarten (Ed.), Von Fukushima zum Tanz der Banker: Die (un)sichtbare Hand der Globalisierungskommunikation. Ausgewählte Beiträge des III. Internationalen Hamburger Kongresses zur Wirtschaftskommunikation (IHCW 2011) (pp. 51-61). Logos Verlag Berlin.
Engberg, J. (2017). Deutsche Rechtssprache: eine (angewandte) Wissenschaftssprache? In A. Krause, G. Lehmann, W. Thielmann & C. Trautmann (Eds.), Form und Funktion: Festschrift für Angelika Redder zum 65. Geburtstag (pp. 395-408). Stauffenburg Verlag.
Engberg, J. & Meyer, A. (2024). Deutsch als Fach- und Fremdsprache in den Rechtswissenschaften. In M. Szurawitzki & P. Wolf-Farré (Eds.), Handbuch Deutsch als Fach- und Fremdsprache: Ein aktuelles Handbuch zeitgenössischer Forschung (pp. 719-733). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110690279-044
Leroyer, P. & Rasmussen, K. W. (2017). Des mots pour voir et savoir - Le dictionnaire de voyage revisité. In M. Birkelund (Ed.), Points de vue: Mélanges offerts à Henning Nølke à l'occasion de sa retraite (pp. 191-204). IKK, Aarhus Universitet : Institut for Kommunikation og Kultur.
Bøilerehauge, D. (2024). Design of skin for all - apart from the mature or what? Design for All Institute of India, 19(9), 37-53. Article 3. http://designforall.in/