Aarhus Universitets segl

Afdeling for
Tysk og Romanske sprog 

Afdeling for Tysk og Romanske Sprog rummer to hovedtyper af uddannelser: humanistiske sprog- og kulturuddannelser og erhvervssproglige uddannelser. Afdelingen består af en række fagmiljøer (Fransk, Spansk og Tysk) med hver sin Fagkoordinator samt en række forskningsenheder (se under de enkelte forskningsprogrammer).

Afdelingen udgør uddannelsernes nærmeste administrative og ledelsesmæssige niveau, med Afdelingslederen som den personale- og planlægningsmæssigt ansvarlige. På afdelingsniveau samarbejder man om studieordninger, undervisningsformer, rusmodtagelse, studiemiljø og andre forhold af fælles interesse.

Samarbejdet foregår primært i Uddannelsesnævnet, der består af en underviser og en studerende for hvert fagområde. Også afdelingslederen, administrationen og studievejledningen er repræsenteret her.  Fra Uddannelsesnævnet vælges repræsentanter til instituttets Studienævn.

Afdeling for Tysk og Romanske sprog er en af de ni afdelinger ved Institut for Kommunikation og Kultur. Afdelingen arbejder tæt sammen med Afdeling for Engelsk om de tværgående kandidatuddannelser Interkulturelle Studier og Cand. ling. merc. 

Læs om de enkelte fag:

Nyeste publikationer

Sortér efter: Dato | Forfatter | Titel

Müller, H. H. (2003). Stratégies de lexicalisation nominale en espagnol. I M. Herslund (red.), Aspects linguistiques de la traduction (s. 55-83). Presses Universitaires de Bordeaux.
Hansen, H. L. (2003). Subjektskonstruktion og erfaringsbearbejdning som dialogisk proces i litteratur. I Smuthuller (s. 171-191 samt 250-251). Politisk revy.
Engberg, J. (2003). Textsortenkonventionen - Zum Status und zur Bedeutung für die übersetzungsbezogene Beschreibung von Rechtstexten. I Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Eva Hajicová, Petr Sgall, Zuzana Jettmarova, Annely Rothkegel, Dorothee Rothfuß-Bastian (Hrsg.) (red.), Textologie und Translation (s. s. 61-83). Narr Francke Attempto Verlag.
Ditlevsen, M. G. (2003). Total Quality Management und Sprachqualität - Projektpräsentation und erste Erfahrungen. I Martin Nielsen (Hrsg.) (red.), Wirtschaftskommunikation im Wandel. Dynamik, Entwicklung und Prozessualität (s. s. 173-188). Stollfuß Medien.
Bergenholtz, H. & Tarp, S. (2003). Two opposing theories: On H.E. Wiegand's recent discovery of lexicographic functions. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 31, 171-196.
Fernandez, S. S. (2003). Un acercamiento a la voz pasiva en español desde una perspectiva cognitiva y del análisis del discurso. I Foro Hispánico: Aplicaciones cognoscitivo-funcionales al español (Bind 23, s. 35-50). Brill | Rodopi.
Martinsen, B. & Rasmussen, K. W. (2003). What skills and structures should be required in legal interpreting and translation to meet the needs? I Aequalitas. Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU (s. 77-91). Lessius Hogeschool.