Aarhus Universitets segl

Afdeling for
Tysk og Romanske sprog 

Afdeling for Tysk og Romanske Sprog rummer to hovedtyper af uddannelser: humanistiske sprog- og kulturuddannelser og erhvervssproglige uddannelser. Afdelingen består af en række fagmiljøer (Fransk, Spansk og Tysk) med hver sin Fagkoordinator samt en række forskningsenheder (se under de enkelte forskningsprogrammer).

Afdelingen udgør uddannelsernes nærmeste administrative og ledelsesmæssige niveau, med Afdelingslederen som den personale- og planlægningsmæssigt ansvarlige. På afdelingsniveau samarbejder man om studieordninger, undervisningsformer, rusmodtagelse, studiemiljø og andre forhold af fælles interesse.

Samarbejdet foregår primært i Uddannelsesnævnet, der består af en underviser og en studerende for hvert fagområde. Også afdelingslederen, administrationen og studievejledningen er repræsenteret her.  Fra Uddannelsesnævnet vælges repræsentanter til instituttets Studienævn.

Afdeling for Tysk og Romanske sprog er en af de ni afdelinger ved Institut for Kommunikation og Kultur. Afdelingen arbejder tæt sammen med Afdeling for Engelsk om de tværgående kandidatuddannelser Interkulturelle Studier og Cand. ling. merc. 

Læs om de enkelte fag:

Nyeste publikationer

Sortér efter: Dato | Forfatter | Titel

Birkelund, M. (2013). Oversættelse af ironi: og oversætterens stemme. I M. Birkelund (red.), Ironistik: Ironi i et multidisciplinært perspektiv (s. 53-65). Publizon.
Birkelund, M. & Nølke, H. (2013). Préface. Renæssanceforum: Tidsskrift for Renæssanceforskning, (200), ii-iii.
Fernandez, S. S. (2013). Presentación de las líneas de investigación del CELE y el Área de Estudios Interculturales: La aplicación didáctica de la lingüística cognitiva en la clase de ELE. I J. M. Izquierdo (red.), Actas de las IV Jornadas y III Congreso Internacional de Enseñanza de Español como Lengua Extranjera. (s. 114-120). Laborde Libros. http://cele-unr.irice-conicet.gov.ar/doc/Actas_Congreso.pdf
Birkelund, M. (red.) (2013). Problèmes du texte: La linguistique textuelle et la traduction. Renæssanceforum: Tidsskrift for Renæssanceforskning.
Jørgensen, S. B. (2013). Réécritures de Flaubert: Poétique de la traduction et soucis de la littérature. I S. B. Jørgensen & L. Verstraete-Hansen (red.), Dialogues : Histoire, littérature et transferts culturels (s. 193-210). Museum Tusculanum. http://www.mtp.hum.ku.dk/details.asp?eln=203531
Biel, L. & Engberg, J. (red.) (2013). Research models and methods in legal translation. Antwerp University, Department of Translators and Interpreters. Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies Bind 12 - Themes in Translation Studies Nr. Temanummer https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current
Tarp, S. (2013). Retskrivningsordbog mellem to stole. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 50, 127-144. http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-50-tarp.pdf