Aarhus Universitets segl

International virksomheds­kommunikation i spansk

Om International virksomhedskommunikation i spansk

Studiets fokusområde er kommunikation i virksomheder og organisationer, der samarbejder med Spanien eller Latinamerika, eller som har spansk som arbejdssprog. På studiets profilkurser arbejdes der med oversættelse, tolkning og udarbejdelse af tekster inden for forskellige virksomhedskommunikative genrer og teksttyper som fx hjemmesider, pressemeddelelser, tekniske beskrivelser, juridiske dokumenter og mails. Som et naturligt supplement hertil undervises der i den kontekst, som teksterne produceres i, og som har betydning for udformningen og brugen af disse. Det drejer sig fx om samfundsforhold i spansktalende områder, spansktalende markeder, herunder markedsanalyse, segmentering og positionering, virksomhedens organisering og public relations.

Forskningsmiljø

Undervisningen i studiets fokusområde baserer sig på den forskning, der udføres i International virksomhedskommunikation i afdelingen. Omdrejningspunktet herfor er de kommunikative problemstillinger, der har at gøre med forskellige former for virksomhedskommunikation generelt og i sprogspecifikke områder. Dette inkluderer kommunikative problemstillinger i relation til international og interkulturel markedskommunikation, leksikografi, oversættelse, tolkning og udarbejdelse af tekster i fagkommunikative sammenhænge.

Inden for markedskommunikation forskes der i virksomhedernes kommunikative udførelse af aktiviteter ud fra en kulturel synsvinkel. Inden for leksikografi forskes der i behovstilpassede informationsværktøjer, herunder online ordbøger og integrerede L2 writing assistants. Inden for oversættelse, tolkning og udarbejdelse af fagkommunikative tekster forskes der fx i tekster på virksomhedshjemmesider, juridiske, tekniske og finansielle tekster, samt i oversættelsesprocesser, brugen af sprogteknologiske værktøjer og oversættelsessociologiske problemstillinger. Et andet fokuspunkt er skabelse og formidling af videnskabelig viden i studerendes relevante skrive- og oversættelsesprocesser.

Nyeste Publikationer

Sortér efter: Dato | Forfatter | Titel

EFFORT Project team (2022). EFFORT. A project to develop a European framework of reference for translation. Abstract fra 10th EST Congress, Oslo, Norge.
EFFORT Project team (2022). EFFORT. Un proyecto para elaborar un marco común de referencia europeo en traducción. Abstract fra 10th International Conference of the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies (AIETI), Braga, Portugal.
Müller, H. H. (2022). Komplekse prædikater vs. uafhængige leksikalske former. Typologiske forskelle mellem dansk og spansk. 5-6. Abstract fra Grammatiknetværket - Netværksmøde 2022, Odense , Danmark.
Vesterager, A. K. & Jensen, H. D. (2022). Revision as a learning tool. Abstract fra didTRAD 22 - Pacte - Fifth International Conference on Research into the Didactics of Translation .
Müller, H. H. (2022). Structural Analogy and Grammaticalization: The Case of Danish Type Noun and Partitive Constructions. I H. Vassiliadou & M. Lammert (red.), A Crosslinguistic Perspective on Clear and Approximate Categorization (s. 179-216). Cambridge Scholar Publishing.
Dam, H. V. & Gentile, P. (2022). The status and profession(alization) of conference interpreters. I M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (red.), Handbook of Conference Interpreting (s. 275-289). Routledge.
Gode, H. E., Thøis Madsen, V. & Andersen, M. A. (2022). The Word is Free or is it? Internal listening on internal social media during times of turbulence in a Danish hospital. Abstract fra 9th European Communication Conference
, Aarhus, Danmark.
Andersen, M. A., Thøis Madsen, V. & Gode, H. E. (2022). To listen, or to hear, that is the question. Internal listening at a Danish hospital during times of crisis. Afhandling præsenteret på EUPRERA 23rd Annual Congress , Wien, Østrig.
Andersen, M. A., Thøis Madsen, V. & Gode, H. E. (2022). To listen, or to hear, that is the question. Internal listening at a Danish hospital during times of crisis. Abstract fra EUPRERA 23rd Annual Congress , Wien, Østrig.
Müller, H. H. (2021). Correlaciones entre patrones de formación de palabras y lexicalización en las lenguas románicas y germánicas. I L. Schøsler & J. Härmä (red.), Actes du XXIXe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Bind 1, s. 609-621). ELIPHI Editions de linguistique et de philologie.
Andersen, M. A. & Gode, H. E. (2021). Socialization of Millennials in a large Danish company. Abstract fra The Dark Side of Organizational Socialization, Aalborg, Danmark.
Morata, A. (2021). The role of typological contrasts in translation. Poster-session præsenteret på 3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition, Forlì, Italien.
Jensen, H. D. & Heine, C. (2020). A unified strategy concept for text production. I F. Heidrich & K. Schubert (red.), Fachkommunikation - gelenkt, geregelt, optimiert (s. 89-122). Universitätsverlag Hildesheim. https://doi.org/10.18442/087
Gode, H. E. & Andersen, M. A. (2020). Employee ideation in a VUCA context: Communication responsibility and roles on internal social media. Afhandling præsenteret på The CCI Conference on Corporate Communication 2020 , Milan, Italien.
Dam, H. V., Ahrens, B., Nicodemus, B., Richardson, M., Salaets , H. & Wallace, M. (2020). Research, practice, and training: Cross-fertilization or compartmentalization? A discussion on quality in interpreting. I R. Barranco-Droege (red.), Solving the riddle of interpreting quality: Dimensions and challenges (s. 187-212). Editorial Comares.
Müller, H. H. & Morata, A. (2020). Telicitet i dansk og spansk. 3-4. Abstract fra Grammatiknetværksmøde 2020.
Jensen, H. D. & Haugaard, R. H. (2019). Analysing revisions in online writing. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 59(1), 35-51. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v59i1.116981
Muller, H. H. (2019). Correlations between type-noun and pseudo-partitive binominals in Danish. 15. Abstract fra
Clear vs approximate categorization: searching for signs of differentiation
3-4 Oct 2019 Strasbourg (France), Strasbourg, Frankrig. https://clap19.sciencesconf.org/data/pages/Clap_Abstact_03_Book_1.pdf
Muller, H. H. (2019). Dansk med måde. Ny Forskning i Grammatik, 26, 105-121. https://doi.org/10.7146/nfg.v0i26.115996
Vesterager, A. K. (2019). Explicitation in legal translation: A feature of expertise?: A study of Spanish-Danish translation of judgments. I Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries (s. 81-97). Taylor & Francis.
Dam, H. V., Brøgger, M. N. & Zethsen, K. K. (2019). Moving boundaries in translation studies: introduction. I H. V. Dam, M. Nisbeth Brøgger & K. Korning Zethsen (red.), Moving boundaries in translation studies (s. 1-11). Routledge.
Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2019). Professionals' views on the concepts of their trade: what is (not) translation? I H. V. Dam, M. Nisbeth Brøgger & K. Korning Zethsen (red.), Moving Boundaries in Translation Studies (s. 200-219). Routledge.
Leal Lobato, A. I. (2019). The (Inter)cultural Missing Link in Conference Interpreting. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 59(1), 91-108. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v59i1.117044
Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2019). Translators’ views on the concepts and products of their trade. Abstract fra 9th EST Congress Stellenbosch 2019, Stellenbosch, Sydafrika.
Tarp, S. (2018). ¿Adiós a los corpus para fines lexicográficos? I L. Ruiz Miyares (red.), Estudios de Lexicologia y Lexicografia: Homenaje a Eloina Miyares Bermudez (s. 57-77). Ediciones Centro de Linguistica Aplicada.
Laursen, A. L. & Mousten, B. (2018). Code Glossing as a Strategy for Writing and Translation: Explorations Through English, Spanish, Portuguese, and Danish. I B. Mousten, S. Vandepitte, E. Arnó & B. Maylath (red.), Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments (s. 364-384). IGI global. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-4154-7
Muller, H. H. (2018). Danish bare singular count nouns in subject position. 168-170. Abstract fra 51st Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea
, Tallinn, Estland. http://sle2018.eu/downloads/SLE%202018%20BOOK%20OF%20ABSTRACTS%20final.pdf