Aarhus Universitets segl

Seneste publikationer

Her er publikationerne fra forskningsprogrammets forskere på Aarhus Universitet.  

Sortér efter: Dato | Forfatter | Titel

Cologna, V., Mede, N. G., Berger, S., Besley, J., Brick, C., Joubert, M., Maibach, E. W., Mihelj, S., Oreskes, N., Schäfer, M. S., van der Linden, S., Abdul Aziz, N. I., Abdulsalam, S., Shamsi, N. A., Aczel, B., Adinugroho, I., Alabrese, E., Aldoh, A., Alfano, M. ... Zwaan, R. A. (2025). Trust in scientists and their role in society across 68 countries. Nature Human Behaviour, 9(4), 713-730. Artikel e2108576118. https://doi.org/10.1038/s41562-024-02090-5
Fage-Butler, A. (2025). Trust and science communication: A complex relationship. I Scienza Tecnologia e Società - Observa magazine: Science, Technology and Society - Observa Magazine (Bind 2025/1, s. 31-32) https://issuu.com/observanet/docs/scienza_tecnologia_e_societ_-_observa_magazine_20
Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2019). Translators’ views on the concepts and products of their trade. Abstract fra 9th EST Congress Stellenbosch 2019, Stellenbosch, Sydafrika.
Koskinen, K. & Dam, H. V. (2024). Translatorial practices in contexts of low institutionalization of translation. Abstract fra 11th EST Congress, Leeds, 2025, Storbritannien.
Dam, H. V. (2024). Translator. I J. Franco Aixelá & R. Muñoz Martín (red.), AIETI Encyclopedia of Translation and Interpreting (2 udg.). AIETI - The Iberian Association of Translation and Interpreting Studies. https://doi.org/10.5281/zenodo.10951551
Christensen, T. P., Schjoldager, A., Bundgaard, K. & Jensen, H. D. (2023). Translation memory systems. I Encyclopedia of Translation and Interpreting: https://www.aieti.eu/en/encyclopaedia/home/ https://www.aieti.eu/enti/memories_ENG/
Dam, H. V. & Tarp, S. (2018). Translation, Interpreting and Lexicography. I K. Malmkjær (red.), Routledge Handbook of Translation and Linguistics (s. 408-424). Routledge.
Zethsen, K. K. & Montalt i Resurrecció, V. (2022). Translating medical texts. I K. Malmkjær (red.), The Cambridge Handbook of Translation (s. 363-378). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108616119.019
Fuertes-Olivera, P. A. & Nielsen, S. (2018). Translating English Specialized Dictionary Articles into Danish and Spanish: Some Reflections. Journal of language teaching, linguistics and literature, 24(3), 15-25. https://doi.org/10.17576/3L-2018-2403-02
Jacobsen, U. C. & Schjoldager, A. (2019). Translating curatorial texts: A study of translation practices in a Danish museum. Abstract fra 9th EST Congress Stellenbosch 2019, Stellenbosch, Sydafrika.
Schjoldager, A. & Jacobsen, U. C. (2019). Translating Cultural Translations: : A Study of Translation Practices at Frihedens Værksted. Abstract fra Nordic Association of English Studies (NAES) - Aarhus, Danmark.
Dam, H. V. (2024). Traductor (Spanish version of "Translator"; translated by Javier Franco Aixelá). I J. Franco Aixelá & R. Muñoz Martín (red.), AIETI Encyclopedia of Translation and Interpreting AIETI - The Iberian Association of Translation and Interpreting Studies. https://doi.org/10.5281/zenodo.10951563
Bøilerehauge, D. (2023). Towards a more elaborate understanding of the fashion photoshoot – an aesthetic production with the element of age. I N. Sabatini, T. Sádaba, A. Tosi, V. Neri & L. Cantoni (red.), Fashion Communication in the Digital Age: Proceedings of the FACTUM 23 Conference, Pisa, Italy, 2023 (s. 269-276). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-031-38541-4_25
Andersen, M. A., Thøis Madsen, V. & Gode, H. E. (2022). To listen, or to hear, that is the question. Internal listening at a Danish hospital during times of crisis. Afhandling præsenteret på EUPRERA 23rd Annual Congress , Wien, Østrig.
Andersen, M. A., Thøis Madsen, V. & Gode, H. E. (2022). To listen, or to hear, that is the question. Internal listening at a Danish hospital during times of crisis. Abstract fra EUPRERA 23rd Annual Congress , Wien, Østrig.
Gode, H. E., Thøis Madsen, V. & Andersen, M. A. (2022). The Word is Free or is it? Internal listening on internal social media during times of turbulence in a Danish hospital. Abstract fra 9th European Communication Conference
, Aarhus, Danmark.
Schjoldager, A. (2020). The Usefulness of Equivalence within Translation Studies: Memes, Paradigms and a Functional Translation Analysis. I M. Birkelund, S. Doubinsky & C. Kkona (red.), Equivalence(s): Necessity and Challenges in Translation Today (s. 91-111). Aarhus Universitet.
Dam, H. V. & Koskinen, K. (2016). The Translation Profession: Centres and Peripheries: Introduction. Journal of Specialised Translation, (25), 2-14.
Dam, H. V. & Koskinen, K. (red.) (2016). The Translation Profession: Centres and Peripheries: Special Issue of the Journal of Specialised Translation. Journal of Specialised Translation. Journal of Specialised Translation Nr. 25 http://jostrans.org
Dam, H. V. & Gentile, P. (2022). The status and profession(alization) of conference interpreters. I M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (red.), Handbook of Conference Interpreting (s. 275-289). Routledge.
Gode, H. E., Thøis Madsen, V. & Andersen, M. A. (2023). The Role of Communicative Coworkership on Internal Social Media in creating Responsible Communication. 1-12. Afhandling præsenteret på EUPRERA - Responsible communication - or communicating responsibility?: 24th Annual Congress, Prag, Tjekkiet.
Fage-Butler, A. M. & Nisbeth Jensen, M. (2015). The relevance of existing health communication models in the email age: An integrative literature review. Communication & Medicine - An Interdisciplinary Journal of Healthcare, Ethics and Society, 12(2-3), 117-128. https://doi.org/10.1558/cam.18399
Leroyer, P. & Simonsen, H. W. K. (2015). The Printable Online Tourist Dictionary: helping the tourists and supporting destination branding. I M. Karyolemou, F. Baider & M. Katsoyannou (red.), Actes du 30ème collooque de linguistique fonctionnelle (s. 117-120). Academia EME.
Greussing, E., Guenther, L., Baram-Tsabari, A., Dabran-Zivan, S., Jonas, E., Klein-Avraham, I., Taddicken, M., Agergaard, T. E., Beets, B., Brossard, D., Chakraborty, A., Fage-Butler, A., Ju Huang, C., Kankaria, S., Lo, Y.-Y., Nielsen, K. H., Riedlinger, M. & Song, H. (2025). The perception and use of generative AI for science-related information search: Insights from a cross-national study. Public Understanding of Science, 34(5), 599-615. https://doi.org/10.1177/09636625241308493
Leroyer, P. (2018). The Oenolex Wine Dictionary. I P. A. Fuertes-Olivera (red.), The Routledge Handbook of Lexicography (s. 438-454). Routledge.
Maier, C. D. & Ravazzani, S. (2021). The multimodal discourses of the corporate plastic pollution crisis. Afhandling præsenteret på NZ Discourse Conference, Christchurch, New Zealand.
Maier, C. D. & Engberg, J. (2019). The multimodal bridge between academics and practitioners in the Harvard Business Review’s digital context: a multi-levelled qualitative analysis of knowledge construction. I M.-J. Luzón & C. Pérez-Llantada (red.), Science Communication on the Internet: Old genres meet new genres (s. 131-151). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/pbns.308.07mai
Knorr, D. & Heine, C. (red.) (2024). Thematic Section: Rollen/Roles in der Schreibwissenschaft. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 64. https://tidsskrift.dk/her/article/view/153158/195805