Aarhus Universitets segl

International virksomheds­kommunikation i spansk

Om International virksomhedskommunikation i spansk

Studiets fokusområde er kommunikation i virksomheder og organisationer, der samarbejder med Spanien eller Latinamerika, eller som har spansk som arbejdssprog. På studiets profilkurser arbejdes der med oversættelse, tolkning og udarbejdelse af tekster inden for forskellige virksomhedskommunikative genrer og teksttyper som fx hjemmesider, pressemeddelelser, tekniske beskrivelser, juridiske dokumenter og mails. Som et naturligt supplement hertil undervises der i den kontekst, som teksterne produceres i, og som har betydning for udformningen og brugen af disse. Det drejer sig fx om samfundsforhold i spansktalende områder, spansktalende markeder, herunder markedsanalyse, segmentering og positionering, virksomhedens organisering og public relations.

Forskningsmiljø

Undervisningen i studiets fokusområde baserer sig på den forskning, der udføres i International virksomhedskommunikation i afdelingen. Omdrejningspunktet herfor er de kommunikative problemstillinger, der har at gøre med forskellige former for virksomhedskommunikation generelt og i sprogspecifikke områder. Dette inkluderer kommunikative problemstillinger i relation til international og interkulturel markedskommunikation, leksikografi, oversættelse, tolkning og udarbejdelse af tekster i fagkommunikative sammenhænge.

Inden for markedskommunikation forskes der i virksomhedernes kommunikative udførelse af aktiviteter ud fra en kulturel synsvinkel. Inden for leksikografi forskes der i behovstilpassede informationsværktøjer, herunder online ordbøger og integrerede L2 writing assistants. Inden for oversættelse, tolkning og udarbejdelse af fagkommunikative tekster forskes der fx i tekster på virksomhedshjemmesider, juridiske, tekniske og finansielle tekster, samt i oversættelsesprocesser, brugen af sprogteknologiske værktøjer og oversættelsessociologiske problemstillinger. Et andet fokuspunkt er skabelse og formidling af videnskabelig viden i studerendes relevante skrive- og oversættelsesprocesser.

Nyeste Publikationer

Sortér efter: Dato | Forfatter | Titel

Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2019). Professionals' views on the concepts of their trade: what is (not) translation? I H. V. Dam, M. Nisbeth Brøgger & K. Korning Zethsen (red.), Moving Boundaries in Translation Studies (s. 200-219). Routledge.
Baron, I., Lundquist, L. & Müller, H. H. (2023). Préface. Acta Linguistica Hafniensia: International Journal of Linguistics , 55(sup1), 1-13. https://doi.org/10.1080/03740463.2023.2282342
Müller, H. H. (2024). Predicados complejos vs. formas léxicas independientes: Diferencias tipológicas entre el danés y el español. I M. Birkelund & S. Fernández (red.), Nouvelles tendances de la romanistique scandinave / Nuevas tendencias de la romanística escandinava / Nuove tendenze della romanistica scandinava / Novas tendências da romanística escandinava (s. 341-355). https://doi.org/10.7146/aul.522
Dam, H. V. (2024). Oversætter (Danish version of "Translator"). I J. Franco Aixelá & R. Muñoz Martín (red.), AIETI Encyclopedia of Translation and Interpreting (2 udg.). AIETI - The Iberian Association of Translation and Interpreting Studies. https://doi.org/10.5281/zenodo.10951547
Dam, H. V., Brøgger, M. N. & Zethsen, K. K. (2019). Moving boundaries in translation studies: introduction. I H. V. Dam, M. Nisbeth Brøgger & K. Korning Zethsen (red.), Moving boundaries in translation studies (s. 1-11). Routledge.
Dam, H. V., Brøgger, M. N. & Zethsen, K. K. (2018). Moving boundaries in translation studies: Insights and prospects. I H. V. Dam, M. Nisbeth Brøgger & K. Korning Zethsen (red.), Moving boundaries in translation studies (s. 231-233). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315121871
Tarp, S. (2018). Lexicography as an independent science. I P. A. Fuertes-Olivera (red.), The Routledge Handbook of Lexicography (s. 19-33). Routledge.
Tarp, S., Fisker, K. & Sepstrup, P. (2017). L2 write assistants and context-aware dictionaries: New challenges to lexicography. Lexikos, 2017(27), 494-521.
Müller, H. H. (2022). Komplekse prædikater vs. uafhængige leksikalske former. Typologiske forskelle mellem dansk og spansk. 5-6. Abstract fra Grammatiknetværket - Netværksmøde 2022, Odense , Danmark.
Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2026). Intralingual translation: Theory meets practice. I H. Karas & H. Bat Zeev Shyldkrot (red.), Intralingual Translation: Beyond Language and Text (s. 12-30). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.168.01dam
Dam, H. V. (2017). Interpreter role, ethics and norms: linking to professionalization. I M. Biagini, M. S. Boyd & C. Monacelli (red.), The Changing Role of the Interpreter: Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards (s. 228-239). Routledge.
Gouws, R. H. & Tarp, S. (2017). Information overload and data overload in lexicography. International Journal of Lexicography, 30(4), 389-415. https://doi.org/10.1093/ijl/ecw030
Trapp, N. L. & Andersen, M. A. (2023). How do blue-collar production workers make sense of opportunities for personal engagement in a post-bureaucratic, sustainable organization?. 1-12. Afhandling præsenteret på EUPRERA - Responsible communication - or communicating responsibility?: 24th Annual Congress, Prag, Tjekkiet.
Vesterager, A. K., Heine, C., Pietrazak, P. & Mastela, O. (2025). How can the analysis of peer-feedback dialogue inform and inspire your pedagogical practice? A workshop for translator educators. Abstract fra Workshop: How can the analysis of peer-feedback dialogue inform and inspire your pedagogical practice? A workshop for translator educators. , Łódź, Polen.
Vesterager, A. K. (2019). Explicitation in legal translation: A feature of expertise?: A study of Spanish-Danish translation of judgments. I Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries (s. 81-97). Taylor & Francis.
Pedersen, H. A. (2018). Explaining meaning in lexicographical information tools. I P. A. Fuertes-Olivera (red.), The Routledge Handbook of Lexicography (s. 59-77). Routledge.
Laursen, A. L., Pellón, I. A. & Doyle, M. S. (2025). Español para los negocios. I B. A. Lafford, A. Ferreira Cabrera & E. Arnó Macià (red.), Español para Fines Específicos (EFE)The Routledge Handbook of Spanish for Specific Purposes (SSP) (s. 191-207). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003057604-16
Gode, H. E. & Andersen, M. A. (2020). Employee ideation in a VUCA context: Communication responsibility and roles on internal social media. Afhandling præsenteret på The CCI Conference on Corporate Communication 2020 , Milan, Italien.
EFFORT Project team (2022). EFFORT. Un proyecto para elaborar un marco común de referencia europeo en traducción. Abstract fra 10th International Conference of the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies (AIETI), Braga, Portugal.
EFFORT Project team (2022). EFFORT. A project to develop a European framework of reference for translation. Abstract fra 10th EST Congress, Oslo, Norge.
Tarp, S. (2017). Dictionary criticism and lexicographical function theory. I M. Bielińska & S. J. Schierholz (red.), Wörterbuchkritik: Dictionary Criticism (s. 113-132). De Gruyter.
Muller, H. H. (2018). Dansk med måde. 1-2. Abstract fra Grammatiknetværksmøde, Odense, Danmark.
Muller, H. H. (2019). Dansk med måde. Ny Forskning i Grammatik, 26, 105-121. https://doi.org/10.7146/nfg.v0i26.115996
Muller, H. H. (2018). Danish bare singular count nouns in subject position. 168-170. Abstract fra 51st Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea
, Tallinn, Estland. http://sle2018.eu/downloads/SLE%202018%20BOOK%20OF%20ABSTRACTS%20final.pdf