Aarhus Universitets segl

International virksomheds­kommunikation i spansk

Om International virksomhedskommunikation i spansk

Studiets fokusområde er kommunikation i virksomheder og organisationer, der samarbejder med Spanien eller Latinamerika, eller som har spansk som arbejdssprog. På studiets profilkurser arbejdes der med oversættelse, tolkning og udarbejdelse af tekster inden for forskellige virksomhedskommunikative genrer og teksttyper som fx hjemmesider, pressemeddelelser, tekniske beskrivelser, juridiske dokumenter og mails. Som et naturligt supplement hertil undervises der i den kontekst, som teksterne produceres i, og som har betydning for udformningen og brugen af disse. Det drejer sig fx om samfundsforhold i spansktalende områder, spansktalende markeder, herunder markedsanalyse, segmentering og positionering, virksomhedens organisering og public relations.

Forskningsmiljø

Undervisningen i studiets fokusområde baserer sig på den forskning, der udføres i International virksomhedskommunikation i afdelingen. Omdrejningspunktet herfor er de kommunikative problemstillinger, der har at gøre med forskellige former for virksomhedskommunikation generelt og i sprogspecifikke områder. Dette inkluderer kommunikative problemstillinger i relation til international og interkulturel markedskommunikation, leksikografi, oversættelse, tolkning og udarbejdelse af tekster i fagkommunikative sammenhænge.

Inden for markedskommunikation forskes der i virksomhedernes kommunikative udførelse af aktiviteter ud fra en kulturel synsvinkel. Inden for leksikografi forskes der i behovstilpassede informationsværktøjer, herunder online ordbøger og integrerede L2 writing assistants. Inden for oversættelse, tolkning og udarbejdelse af fagkommunikative tekster forskes der fx i tekster på virksomhedshjemmesider, juridiske, tekniske og finansielle tekster, samt i oversættelsesprocesser, brugen af sprogteknologiske værktøjer og oversættelsessociologiske problemstillinger. Et andet fokuspunkt er skabelse og formidling af videnskabelig viden i studerendes relevante skrive- og oversættelsesprocesser.

Nyeste Publikationer

Sortér efter: Dato | Forfatter | Titel

Tarp, S., Ji, Y., (Trans.) & Jia, H., (Trans.) (2025). 词典学视阈下人工智能与人类智能共生范式探析. Journal of Lexicographical Studies, 4, 1-15.
Dam, H. V. (2025). Verdens forhandlingssprog er tolkning: Forord. I M. Reinhardt Jakobsen (red.), De der mennesker bag glas: En bog om danske konferencetolke i EU (s. 7-15). Byens Forlag.
Morata, A. (2024). Typological contrasts and their impact on cognition and bilingual mediation. Acta Linguistica Hafniensia: International Journal of Linguistics , 56(2), 97-99. https://doi.org/10.1080/03740463.2024.2431438
Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2019). Translators’ views on the concepts and products of their trade. Abstract fra 9th EST Congress Stellenbosch 2019, Stellenbosch, Sydafrika.
Koskinen, K. & Dam, H. V. (2024). Translatorial practices in contexts of low institutionalization of translation. Abstract fra 11th EST Congress, Leeds, 2025, Storbritannien.
Dam, H. V. (2024). Translator. I J. Franco Aixelá & R. Muñoz Martín (red.), AIETI Encyclopedia of Translation and Interpreting (2 udg.). AIETI - The Iberian Association of Translation and Interpreting Studies. https://doi.org/10.5281/zenodo.10951551
Christensen, T. P., Schjoldager, A., Bundgaard, K. & Jensen, H. D. (2023). Translation memory systems. I Encyclopedia of Translation and Interpreting: https://www.aieti.eu/en/encyclopaedia/home/ https://www.aieti.eu/enti/memories_ENG/
Dam, H. V. & Tarp, S. (2018). Translation, Interpreting and Lexicography. I K. Malmkjær (red.), Routledge Handbook of Translation and Linguistics (s. 408-424). Routledge.
Dam, H. V. (2024). Traductor (Spanish version of "Translator"; translated by Javier Franco Aixelá). I J. Franco Aixelá & R. Muñoz Martín (red.), AIETI Encyclopedia of Translation and Interpreting AIETI - The Iberian Association of Translation and Interpreting Studies. https://doi.org/10.5281/zenodo.10951563
Andersen, M. A., Thøis Madsen, V. & Gode, H. E. (2022). To listen, or to hear, that is the question. Internal listening at a Danish hospital during times of crisis. Afhandling præsenteret på EUPRERA 23rd Annual Congress , Wien, Østrig.
Andersen, M. A., Thøis Madsen, V. & Gode, H. E. (2022). To listen, or to hear, that is the question. Internal listening at a Danish hospital during times of crisis. Abstract fra EUPRERA 23rd Annual Congress , Wien, Østrig.
Gode, H. E., Thøis Madsen, V. & Andersen, M. A. (2022). The Word is Free or is it? Internal listening on internal social media during times of turbulence in a Danish hospital. Abstract fra 9th European Communication Conference
, Aarhus, Danmark.
Dam, H. V. & Gentile, P. (2022). The status and profession(alization) of conference interpreters. I M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (red.), Handbook of Conference Interpreting (s. 275-289). Routledge.
Morata, A. (2024). The role of verticality in Danish. Acta Linguistica Hafniensia: International Journal of Linguistics , 56(2), 232-255. https://doi.org/10.1080/03740463.2024.2427519
Morata, A. (2021). The role of typological contrasts in translation. Poster-session præsenteret på 3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition, Forlì, Italien.
Gode, H. E., Thøis Madsen, V. & Andersen, M. A. (2023). The Role of Communicative Coworkership on Internal Social Media in creating Responsible Communication. 1-12. Afhandling præsenteret på EUPRERA - Responsible communication - or communicating responsibility?: 24th Annual Congress, Prag, Tjekkiet.
Leal Lobato, A. I. (2019). The (Inter)cultural Missing Link in Conference Interpreting. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 59(1), 91-108. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v59i1.117044
Tarp, S. (2018). The concept of dictionary. I P. A. Fuertes-Olivera (red.), The Routledge Handbook of Lexicography (s. 237-249). Routledge.
Müller, H. H. & Morata, A. (2020). Telicitet i dansk og spansk. 3-4. Abstract fra Grammatiknetværksmøde 2020.
Jensen, H. D. & Vesterager, A. K. (2024). Students’ activation, construction, and usage of knowledge. I J. Engberg, A. Fage-Butler & P. Kastberg (red.), Perspectives on Knowledge Communication: Concepts and Settings Routledge.
Müller, H. H. (2022). Structural Analogy and Grammaticalization: The Case of Danish Type Noun and Partitive Constructions. I H. Vassiliadou & M. Lammert (red.), A Crosslinguistic Perspective on Clear and Approximate Categorization (s. 179-216). Cambridge Scholar Publishing.
Jensen, H. D. & Dam, L. (2018). Spansk universitetsgrammatik: Former og kontekst. Aarhus Universitetsforlag.
Andersen, M. A. & Gode, H. E. (2021). Socialization of Millennials in a large Danish company. Abstract fra The Dark Side of Organizational Socialization, Aalborg, Danmark.
Morata, A. (2024). Sight Translation as a Testing Ground for Default Linguistic Patterns. 131-132. Abstract fra XIII SCOLA 2024 International Conference (AELCO), Granada, Spanien.
Müller, H. H. (2024). Should Danish be considered a satellite-framed language? Acta Linguistica Hafniensia: International Journal of Linguistics , 56 (2), 256-279. https://doi.org/10.1080/03740463.2024.2427518
Jensen, H. D. & Vesterager, A. K. (2024). Revision parameters as a learning tool. TransKom - e-journal, 17(2), 442-469.
Vesterager, A. K. & Jensen, H. D. (2022). Revision as a learning tool. Abstract fra didTRAD 22 - Pacte - Fifth International Conference on Research into the Didactics of Translation .
Dam, H. V., Ahrens, B., Nicodemus, B., Richardson, M., Salaets , H. & Wallace, M. (2020). Research, practice, and training: Cross-fertilization or compartmentalization? A discussion on quality in interpreting. I R. Barranco-Droege (red.), Solving the riddle of interpreting quality: Dimensions and challenges (s. 187-212). Editorial Comares.