Aarhus Universitets segl

International virksomheds­kommunikation i spansk

Om International virksomhedskommunikation i spansk

Studiets fokusområde er kommunikation i virksomheder og organisationer, der samarbejder med Spanien eller Latinamerika, eller som har spansk som arbejdssprog. På studiets profilkurser arbejdes der med oversættelse, tolkning og udarbejdelse af tekster inden for forskellige virksomhedskommunikative genrer og teksttyper som fx hjemmesider, pressemeddelelser, tekniske beskrivelser, juridiske dokumenter og mails. Som et naturligt supplement hertil undervises der i den kontekst, som teksterne produceres i, og som har betydning for udformningen og brugen af disse. Det drejer sig fx om samfundsforhold i spansktalende områder, spansktalende markeder, herunder markedsanalyse, segmentering og positionering, virksomhedens organisering og public relations.

Forskningsmiljø

Undervisningen i studiets fokusområde baserer sig på den forskning, der udføres i International virksomhedskommunikation i afdelingen. Omdrejningspunktet herfor er de kommunikative problemstillinger, der har at gøre med forskellige former for virksomhedskommunikation generelt og i sprogspecifikke områder. Dette inkluderer kommunikative problemstillinger i relation til international og interkulturel markedskommunikation, leksikografi, oversættelse, tolkning og udarbejdelse af tekster i fagkommunikative sammenhænge.

Inden for markedskommunikation forskes der i virksomhedernes kommunikative udførelse af aktiviteter ud fra en kulturel synsvinkel. Inden for leksikografi forskes der i behovstilpassede informationsværktøjer, herunder online ordbøger og integrerede L2 writing assistants. Inden for oversættelse, tolkning og udarbejdelse af fagkommunikative tekster forskes der fx i tekster på virksomhedshjemmesider, juridiske, tekniske og finansielle tekster, samt i oversættelsesprocesser, brugen af sprogteknologiske værktøjer og oversættelsessociologiske problemstillinger. Et andet fokuspunkt er skabelse og formidling af videnskabelig viden i studerendes relevante skrive- og oversættelsesprocesser.

Nyeste Publikationer

Sortér efter: Dato | Forfatter | Titel

Muller, H. H. (2018). Dansk med måde. 1-2. Abstract fra Grammatiknetværksmøde, Odense, Danmark.
Pedersen, H. A. (2018). Explaining meaning in lexicographical information tools. I P. A. Fuertes-Olivera (red.), The Routledge Handbook of Lexicography (s. 59-77). Routledge.
Tarp, S. (2018). Lexicography as an independent science. I P. A. Fuertes-Olivera (red.), The Routledge Handbook of Lexicography (s. 19-33). Routledge.
Dam, H. V., Brøgger, M. N. & Zethsen, K. K. (2018). Moving boundaries in translation studies: Insights and prospects. I H. V. Dam, M. Nisbeth Brøgger & K. Korning Zethsen (red.), Moving boundaries in translation studies (s. 231-233). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315121871
Jensen, H. D. & Dam, L. (2018). Spansk universitetsgrammatik: Former og kontekst. Aarhus Universitetsforlag.
Tarp, S. (2018). The concept of dictionary. I P. A. Fuertes-Olivera (red.), The Routledge Handbook of Lexicography (s. 237-249). Routledge.
Dam, H. V. & Tarp, S. (2018). Translation, Interpreting and Lexicography. I K. Malmkjær (red.), Routledge Handbook of Translation and Linguistics (s. 408-424). Routledge.
Leal Lobato, A. I. (2017). Conference Interpreters: How to serve the cause of minorized communities in the new postmonolingual / ‘postmonodiscoursive’ order. I E. Monzó-Nebot & J. Jiménez Salcedo (red.), Les llengües minoritzades en l'ordre postmonolingüe / Minoritized languages under a postmonolingual order / Las lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe (s. 151-166). Publicacions de la Universitat Jaume I. https://doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2017.22
Leal Lobato, A. I. (2017). Culture and conference interpreting in the 21st century: room for re-visiting quality? . Poster-session præsenteret på Third International Conference on Interpreting Quality, Granada, Spanien.
Tarp, S. (2017). Dictionary criticism and lexicographical function theory. I M. Bielińska & S. J. Schierholz (red.), Wörterbuchkritik: Dictionary Criticism (s. 113-132). De Gruyter.
Gouws, R. H. & Tarp, S. (2017). Information overload and data overload in lexicography. International Journal of Lexicography, 30(4), 389-415. https://doi.org/10.1093/ijl/ecw030
Dam, H. V. (2017). Interpreter role, ethics and norms: linking to professionalization. I M. Biagini, M. S. Boyd & C. Monacelli (red.), The Changing Role of the Interpreter: Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards (s. 228-239). Routledge.
Tarp, S., Fisker, K. & Sepstrup, P. (2017). L2 write assistants and context-aware dictionaries: New challenges to lexicography. Lexikos, 2017(27), 494-521.
Muller, H. H. (2010). Annotation of Morphology and NP Structure in the Copenhagen Dependency Treebanks. Afhandling præsenteret på Copenhagen Dependency Treebank Workshop, København, Danmark.