Aarhus Universitets segl

Fransk Sprog, Litteratur og Kultur

Kommende arrangementer på Fransk

Ingen kommende arrangementer.

Om fransk sprog, litteratur og kultur

Fagets tre fokusområder er sprog, litteratur og kultur. Hovedvægten ligger på moderne og aktuelle aspekter af det franske sprog, fransk og frankofon litteratur, kultur og samfundsforhold.

Udover de tre primære fokusområder arbejder fagets forskere inden for en bred vifte af områder som lingvistik, oversættelse, litteratur, kultur, samfundsforhold og sprogdidaktik.

Forskningsmiljø            

Fagets forskning er koncentreret om nye teoretiske tilgange til det franske sprog, moderne fransksproget litteratur og kultur samt litterær og kulturel oversættelse.

Forskningen inden for lingvistik er koncentreret omkring semantik og udsigelse, herunder udsigelseslingvistik, polyfoni og ironistik. På det litterære og kulturelle område forskes der primært i det 20. århundredes litteratur, bl.a. poetik, stilistik og konkrete forfatterskaber. I krydsfeltet mellem sprog- og litteraturforskningen udgør litterær og kulturel oversættelse et væsentligt område.

Der eksisterer et tæt samarbejde mellem senior- og juniorforskere.  Faget indgår i et levende samarbejde  med internationale fransksprogede forskere i hele verden. Der samarbejdes tæt med Aarhus BSS samt med gymnasieskolen og fransksprogede aktører i Danmark.

Nyeste Publikationer

Sortér efter: Dato | Forfatter | Titel

Kanareva-Dimitrovska, A. (2014). Les échanges interculturels en ligne et la compétence en communication interculturelle: une expérience danoise. I H. Reuter (red.), Le Nord en français: Traduction, interprétation, culturalité (s. 101-115). CIBA.
Khair, T. & Petiot, I. P., (Trans.) (2014). L'homme de la famille. I D'amour & de guerre (1 udg., s. 23-34). Lettres du Monde & Elytis.
Jørgensen, S. B. (2014). Lire le monde avec le personnage perecquien. I L. Fraisse & É. Wessler (red.), L'Ecrivain et ses doubles: Le personnage autoréflexif dans la littérature européenne (s. 305-324). Editions Classiques Garnier. http://www.classiques-garnier.com/editions/index.php?option=com_virtuemart&page=shop.product_details&flypage=flypage_garnier.tpl&product_id=1531&vmcchk=1&Itemid=1
Jørgensen, S. B. (2014). Litteraturforståelse. I H. Leth Andersen, S. S. Fernandez, D. Fristrup & B. Henriksen (red.), Fremmedsprog i gymnasiet: Teori, praksis og udsyn (s. 169-180). Samfundslitteratur.
Doubinsky, S. (2014). Neal Cassady's Proust. I Proust Bulletin
Birkelund, M., Fernandez, S. S., Jørgensen, H., Kratschmer, A. R. & Nølke, H. (red.) (2014). Ny Forskning i Grammatik, Sandbjergsymposiet 2006. Institut for Sprog og Kommunikation, Syddansk Universitet. Ny Forskning i Grammatik Nr. 21
Nølke, H. (2014). Pour une grammaire des connecteurs: L'exemple de donc. I W. Weidenbusch (red.), Diskursmarker, Konnektoren, Modalwörter : Marqueurs du discours, adverbes modaux et particules modales. (Bind 522, s. 109-127). Narr Francke Attempto Verlag.
Birkelund, M. & Nølke, H. (2014). Préface. (s. ii-ii). Renæssanceforum: Tidsskrift for Renæssanceforskning Nr. numéro spécial http://dac.au.dk.ez.statsbiblioteket.dk:2048/fileadmin/dac/Arrangementsfoto/Pre_Pub_special_jan_2014.pdf
Birkelund, M. & Nølke, H. (2014). Préface. I Problèmes du texte: La linguistique textuelle et la traduction (s. 3-4). Département de Francais IÆK, Université d'Aarhus.
Adam, J.-M. & Birkelund, M. (red.) (2014). Problèmes du texte: La linguistique textuelle et la traduction . Département de Francais IÆK, Université d'Aarhus.
Birkelund, M. (red.) (2013). Aspekter af litterær og kulturel oversættelse. Renæssanceforum: Tidsskrift for Renæssanceforskning, (198).
Jørgensen, S. B. & Verstraete Hansen, L. (red.) (2013). Dialogues: Histoire, littérature et transferts culturels. Museum Tusculanum.
Nølke, H. (2013). En sproglig polyfonianalyse af ironi. I M. Birkelund (red.), Ironistik: ironi i et multidisciplinært perspektiv (s. 25-38). Publizon.
Birkelund, M. (2013). Et lille polyfont studie af det franske modalverbum 'devoir'. RASK – International journal of language and communication, 38, 55-70. Artikel 16.
Birkelund, M. (2013). Forord. I M. Birkelund (red.), Ironistik : ironi i et multidisciplinært perspektiv (s. 5-6). Publizon.
Birkelund, M. (2013). Forord. Renæssanceforum: Tidsskrift for Renæssanceforskning, (199), 2-4.
Tafteberg, A. P. (2013). Hippolyte et le Minotaure dans les réécritures du mythe de Phèdre, fin XXe – début XXIe siècle. I R. Poignault & C. d’Humières (red.), Autour du Minotaure (s. 293-307). Presses universitaires Blaise Pascal.
Birkelund, M. & Nølke, H. (2013). Ironistik. Ny Forskning i Grammatik, 20, 5-30.
Nølke, H. (2013). La place de l’adjectif épithète: peut-être une solution globale est-elle possible après tout. I F. Sullet-Nylander, H. Engel & G. Engwall (red.), La Linguistique dans tous les sens (s. 85-105). Kungl. Vitterhets-, historie- och antikvitetsakademien.
Nølke, H. (2013). La polyphonie et la ScaPoLine 2011: l’héritage benvenistien, nouvelles perspectives, avancées théoriques et épistémologiques. I L. Dufaye & L. Gournay (red.), Benveniste apres un demi-siecle (s. 130-154). Ophrys.
Nølke, H. (2013). La polyphonie linguistique. Lalies, 33, 1-11.
Nølke, H. (2013). Modalité, focalisation et polyphonie : l'exemple de peut-etre. I P. Gévaudan, U. Detges & V. Atayan (red.), Modalität und Polyphonie. Modalité et polyphonie. Modalidad y polyfonía (Bind 74, s. 127-140). Stauffenburg Verlag.
Nølke, H., Norén, C., Jonasson, K. & Svensson, M. (red.) (2013). Modlité, évidentialité et autres friandises langagières: Mélanges offerts à Hans Kronning à l'occasion de ses soixante ans. Peter Lang. Sciences pour la communication Bind 104
Birkelund, M. (2013). Oversættelse af ironi: og oversætterens stemme. I M. Birkelund (red.), Ironistik: Ironi i et multidisciplinært perspektiv (s. 53-65). Publizon.
Birkelund, M. & Nølke, H. (2013). Préface. Renæssanceforum: Tidsskrift for Renæssanceforskning, (200), ii-iii.
Birkelund, M. (red.) (2013). Problèmes du texte: La linguistique textuelle et la traduction. Renæssanceforum: Tidsskrift for Renæssanceforskning.
Jørgensen, S. B. (2013). Réécritures de Flaubert: Poétique de la traduction et soucis de la littérature. I S. B. Jørgensen & L. Verstraete-Hansen (red.), Dialogues : Histoire, littérature et transferts culturels (s. 193-210). Museum Tusculanum. http://www.mtp.hum.ku.dk/details.asp?eln=203531
Birkelund, M. & Norén, C. (red.) (2013). Traduction et traductologie. Gerflint. Synergies Pays Scandinaves Nr. 7 http://gerflint.fr/Base/Paysscandinaves7/Paysscandinaves7.htm
Doubinsky, S. (2013). What one tells the poet about irony: a reflection on irony and literary objects in Rimbaud's poem "What one tells the poet about flowers". I M. Birkelund (red.), Ironistik: Ironi i et multidisciplinært perspektiv (s. 105-108). Publizon.
Jørgensen, S. B. (2012). Approches conceptuelles du roman et appropriation du réel chez Georges Perec. I 50 ans d'OuLiPo: De la contrainte à l'oeuvre (La Licorne udg., Bind 100, s. 113-125). Presses Universitaires de Rennes.
Jørgensen, S. B. & Ægidius, A. (red.) (2012). Fransk stilistik. Aarhus Universitetsforlag. Moderne litteraturteori Bind 11
Nølke, H. (2012). Georges Kleiber, lui, mérite l’honneur. Distinction par anaphore focalisateur. I L. D. Saussure, A. Borillo & M. Vuillaume (red.), Grammaire, lexique, référence. Regards sur le sens. : Mélanges offerts à Georges Kleiber pour ses quarante ans de carrière. Peter Lang.
Jørgensen, S. B. & Ægidius, A. (2012). Introduktion. I Fransk stilistik Aarhus Universitetsforlag.
Jørgensen, S. B. (2012). Le fondu déchainé af Christian Prigent. Passage, Nyt Fransk(67), 84-89.