Aarhus University Seal

Recent Publications

Here are the publications from the research programme’s researchers at Aarhus University.  

Sort by: Date | Author | Title

Ditlevsen, M. G. & Nielsen, M. (2025). Nachhaltigkeitskommunikation in Sportorganisationen: Inhaltliche Schwerpunktsetzungen deutscher Sportverbände. In H. Acke & N. Vujčič (Eds.), Sprache, Kultur, Kommunikation: Festschrift für Christopher M. Schmidt zum 65. Geburtstag (pp. 79-105). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b22344
Dettbarn, C., Kilian, J. & Hallsteinsdóttir, E. (2023). Europe in our minds: Identifying knowledge models by using cocept maps. In K. Gorbahn, E. Hallsteindottir & J. Engberg (Eds.), Exploring Interconnectedness: Constructions of European and National Identities in Educational Media (pp. 245-298). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-031-13960-4_9
Denscherz, S., Feld-Knapp, I. & Heine, C. (Eds.) (2022). Vorwort. In L. Auteri, N. Barrale, A. Di Bella & S. Hoffmann (Eds.), Jahrbuch für Internationale Germanistik: Wege der Germanistik in transkultureller Perspektive : Akten des XIV. Kongresses der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG) (Vol. 3, pp. 159-161). Peter Lang. https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/60728/9783034338325.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Denscherz, S., Feld-Knapp, I. & Heine, C. (Eds.) (2022). Textmuster und "Lernmuster": Perspektiven auf professionelles und wissenschaftliches Schreiben in der L2 Deutsch. In L. Auteri, N. Barrale, A. Di Bella & S. Hoffmann (Eds.), Jahrbuch für Internationale Germanistik: Wege der Germanistik in transkultureller Perspektive : Akten des XIV. Kongresses der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG) (Bd. 3) (pp. 157-263). Peter Lang. https://www.peterlang.com/document/1296821
Dam, H. V. (2015). Status (of interpreters). In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 400-402). Routledge.
Dam, H. V. & Tarp, S. (2018). Translation, Interpreting and Lexicography. In K. Malmkjær (Ed.), Routledge Handbook of Translation and Linguistics (pp. 408-424). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315692845
Dam, H. V. & Koskinen, K. (2016). The Translation Profession: Centres and Peripheries: Introduction. Journal of Specialised Translation, (25), 2-14.
Dam, H. V. & Koskinen, K. (Eds.) (2016). The Translation Profession: Centres and Peripheries: Special Issue of the Journal of Specialised Translation. Journal of Specialised Translation. Journal of Specialised Translation No. 25 http://jostrans.org
Dam, H. V. (2017). Interpreter role, ethics and norms: linking to professionalization. In M. Biagini, M. S. Boyd & C. Monacelli (Eds.), The Changing Role of the Interpreter: Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards (pp. 228-239). Routledge.
Dam, H. V., Brøgger, M. N. & Zethsen, K. K. (2019). Moving boundaries in translation studies: introduction. In H. V. Dam, M. Nisbeth Brøgger & K. Korning Zethsen (Eds.), Moving boundaries in translation studies (pp. 1-11). Routledge.
Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2019). Professionals' views on the concepts of their trade: what is (not) translation? In H. V. Dam, M. Nisbeth Brøgger & K. Korning Zethsen (Eds.), Moving Boundaries in Translation Studies (pp. 200-219). Routledge.
Dam, H. V., Brøgger, M. N. & Zethsen, K. K. (2018). Moving boundaries in translation studies: Insights and prospects. In H. V. Dam, M. Nisbeth Brøgger & K. Korning Zethsen (Eds.), Moving boundaries in translation studies (pp. 231-233). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315121871
Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2019). Translators’ views on the concepts and products of their trade. Abstract from 9th EST Congress Stellenbosch 2019, Stellenbosch, South Africa.
Dam, H. V., Ahrens, B., Nicodemus, B., Richardson, M., Salaets , H. & Wallace, M. (2020). Research, practice, and training: Cross-fertilization or compartmentalization? A discussion on quality in interpreting. In R. Barranco-Droege (Ed.), Solving the riddle of interpreting quality: Dimensions and challenges (pp. 187-212). Editorial Comares.
Dam, H. V. & Gentile, P. (2022). The status and profession(alization) of conference interpreters. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), Handbook of Conference Interpreting (pp. 275-289). Routledge.
EFFORT Project team (2022). EFFORT. A project to develop a European framework of reference for translation. Abstract from 10th EST Congress, Oslo, Norway.
EFFORT Project team (2022). EFFORT. Un proyecto para elaborar un marco común de referencia europeo en traducción. Abstract from 10th International Conference of the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies (AIETI), Braga, Portugal.
Dam, H. V. (2024). Translator. In J. Franco Aixelá & R. Muñoz Martín (Eds.), AIETI Encyclopedia of Translation and Interpreting (2 ed.). AIETI - The Iberian Association of Translation and Interpreting Studies. https://doi.org/10.5281/zenodo.10951551
Dam, H. V. & Ruokonen, M. (2024). Bringing in in translators' views on their (in)visibility: The forms and significance of visibility in research on translator status. In P. Freeth & R. Treviño (Eds.), Beyond the Translator's Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives (pp. 73-93). Leuven University Press. https://doi.org/10.11116/9789461667304
Dam, H. V. (2024). Oversætter (Danish version of "Translator"). In J. Franco Aixelá & R. Muñoz Martín (Eds.), AIETI Encyclopedia of Translation and Interpreting (2 ed.). AIETI - The Iberian Association of Translation and Interpreting Studies. https://doi.org/10.5281/zenodo.10951547
Dam, H. V. (2024). Traductor (Spanish version of "Translator"; translated by Javier Franco Aixelá). In J. Franco Aixelá & R. Muñoz Martín (Eds.), AIETI Encyclopedia of Translation and Interpreting AIETI - The Iberian Association of Translation and Interpreting Studies. https://doi.org/10.5281/zenodo.10951563
Dam, H. V. (2025). Verdens forhandlingssprog er tolkning: Forord. In M. Reinhardt Jakobsen (Ed.), De der mennesker bag glas: En bog om danske konferencetolke i EU (pp. 7-15). Byens Forlag.
Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2026). Intralingual translation: Theory meets practice. In H. Karas & H. Bat Zeev Shyldkrot (Eds.), Intralingual Translation: Beyond Language and Text (pp. 12-30). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.168.01dam
Cologna, V., Mede, N. G., Berger, S., Besley, J., Brick, C., Joubert, M., Maibach, E. W., Mihelj, S., Oreskes, N., Schäfer, M. S., van der Linden, S., Abdul Aziz, N. I., Abdulsalam, S., Shamsi, N. A., Aczel, B., Adinugroho, I., Alabrese, E., Aldoh, A., Alfano, M. ... Zwaan, R. A. (2025). Trust in scientists and their role in society across 68 countries. Nature Human Behaviour, 9(4), 713-730. Article e2108576118. https://doi.org/10.1038/s41562-024-02090-5
Cologna, V., Meiler, S., Kropf, C. M., Lüthi, S., Mede, N. G., Bresch, D. N., Lecuona, O., Berger, S., Besley, J., Brick, C., Joubert, M., Maibach, E. W., Mihelj, S., Oreskes, N., Schäfer, M. S., Linden, S. V. D. & TISP Consortium (2025). Extreme weather event attribution predicts climate policy support across the world. Nature Climate Change, 15(7), 725-735. https://doi.org/10.1038/s41558-025-02372-4
Cleary, Y., Engberg, J., Karreman, J., Meex, B., Closs, S., Drazek, Z., Ghenghea, V., Minacori, P., Müller, J. & Straub, D. (2017). TecCOMFrame: Building bridges between technical communication and translation studies through a prototype specialisation curriculum. Lebende Sprachen, 62(2), 313-332. https://doi.org/10.1515/les-2017-0025
Cleary, Y., Karreman, J., Closs, S., Drazek, Z., Engberg, J., Ghenghea, V., Meex, B., Minacori, P., Müller, J. & Straub, D. (2017). TecCOMFrame: A competence framework for technical communication. In 2017 IEEE International Professional Communication Conference (ProComm 2017) : Proceedings (pp. 46-51). Article 8013937 IEEE Press. https://doi.org/10.1109/IPCC.2017.8013937
Christensen, T. P. & Schjoldager, A. (2019). Technical documentation and (technical) translation: a case study of work practices and concepts. In H. E. Jüngst, L. Link, K. Schubert & C. Zehrer (Eds.), Challenging Boundaries: New Approaches to Specialized Communication (pp. 17-37). Frank & Timme.