Aarhus University Seal

International Business Communication in French

Upcoming events at French

No upcoming events.

About International Business Communication in French

The focus area of this degree programme is communication in businesses and organisations which have relations with France or other French-speaking countries. The profile courses deal with translation, interpreting and the production of texts in a range of genres of business communication such as websites, press releases, technical and legal texts and emails. In addition, students naturally learn about the context in which such texts are produced – context being important for the design and use of these texts. In this connection, the teaching covers social conditions in France and the French market, including market analysis, segmenting and positioning, corporate organisation and public relations.

Research environment       

The teaching in the focus area of the programme is based on the research into international business communication that is carried out at the department. This research revolves around the communicative issues connected to various forms of business communication both in general and in language-specific areas. This includes communicative issues within international and intercultural market communication, lexicography, translation, interpreting and the production of texts in academic and business-related communicative contexts.

The research in market communication focuses on the communicative performance of activities by companies and organisations seen from a cultural viewpoint. The research in lexicography deals with online lexicographical information tools and user-friendly access to information. The research in translation, interpreting and the production of communicative texts includes texts on company websites, legal, technical and financial texts, translation processes, the use of CAT tools and issues within the sociology of translation. Another area of focus concerns the creation and communication of academic knowledge in the relevant writing and translation processes of students.

Recent Publications

Sort by: Date | Author | Title

Doubinsky, S. (2013). What one tells the poet about irony: a reflection on irony and literary objects in Rimbaud's poem "What one tells the poet about flowers". In M. Birkelund (Ed.), Ironistik: Ironi i et multidisciplinært perspektiv (pp. 105-108). Publizon.
Doubinsky, S. (2022). Vernor Vinge. In A. McFarlane, G. J. Murphy & L. Schmeink (Eds.), Fifty Key Figures in Cyberpunk Culture (pp. 242-245). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781003091189-49/vernor-vinge-1944–-sébastien-doubinsky
Jørgensen, S. B. & Baggesgaard, M. A. (Eds.) (2015). Verden på fransk. Aarhus Universitetsforlag.
Nølke, H. (1996). Utterance Focus. Elements of a Modular Theory. In From words to utterances in LSP (pp. 75-108). Samfundslitteratur.
Nølke, H. (1999). Utilise donc altså! - Altså brug dog donc! Etudes comparatives de connecteurs et le réseau contrastif français-danois. In G. Skytte & F. Sabatini (Eds.), Linguistica testuale comparativa. Études Romanes 42. (pp. 37-55). Museum Tusculanum.
Doubinsky, S. (2018). Unstable Literature. In N. Pireddu (Ed.), Reframing Critical, Literary, and Cultural Theories: Thought on the Edge (pp. 137-157). Palgrave Macmillan.
Nølke, H. (2011). Univers de croyance et polyphonie. Recherches Linguistiques, 107-120.
Jønsson, M. B. (2005). Udsigelsesadverbialet og udsigelsen i ScaPoLine. (pp. 97-127). Institut for Sprog og Kultur, Roskilde Universitetscenter.
Jønsson, M. B. (2007). Udsigelsesadverbialet i ScaPoLine. In H. Nølke, N. Møller Andersen & R. Therkelsen (Eds.), Sproglig polyfoni: Tekster om Bachtin og ScaPoLine Aarhus Universitetsforlag.
Jørgensen, S. B. (2012). Tværfag spænder ben for sprogambitioner. http://medarbejdere.au.dk/autildebat/vis/artikel/tvaerfag-spaender-ben-for-sprogambitioner/. http://medarbejdere.au.dk/autildebat/vis/artikel/tvaerfag-spaender-ben-for-sprogambitioner/
Khair, T. & Petiot, I. P. (2018). Transparency, Trust and Multiculturalism in Cosy Copenhagen. In A. Yaqin, P. Morey & A. Soliman (Eds.), Muslims, Trust and Multiculturalism: New Directions (pp. 149-168). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-71309-0
Birkelund, M. (2016). Translating the implicit. In S. Vikner, H. Jørgensen & E. van Gelderen (Eds.), Let us have articles betwixt us: Papers in Historical and Comparative Linguistics in Honour of Johanna L. Wood (pp. 111-128). Department of English – School of Communication and Culture – Aarhus University. https://doi.org/10.7146/aul.119.107
Birkelund, M. & Norén, C. (Eds.) (2013). Traduction et traductologie. Gerflint. Synergies Pays Scandinaves No. 7 http://gerflint.fr/Base/Paysscandinaves7/Paysscandinaves7.htm
Andersen, H. L., Vinther, T. & Birkelund, M. (2004). Traditional and New Approaches to Theoretical Grammar Teaching. In Disciplines and Interdisciplinarity in Foreign Language Studies Museum Tusculanum.
Khair, T. & Doubinsky, S. (2015). The Politics and Art of Indian English Fantasy Fiction. In U. Anjaria (Ed.), A History of the Indian Novel in English (1 ed., Vol. 1, pp. 337-347). Cambridge University Press.
Nølke, H. (2016). The paradigmatic adverbials reexamined after 35 years. In S. Vikner, H. Jørgensen & E. van Geldern (Eds.), Let us have articles betwixt us: Papers in Historical and Comparative Linguistics in Honour of Johanna L. Wood (pp. 379-395). Department of English – School of Communication and Culture – Aarhus University. https://doi.org/10.7146/aul.119.107
Jørgensen, S. B. (2021). Textual Transfers and the Poetics of Translation: Literature in Translation, Translation in Literature. In S. B. Jørgensen & H.-J. Lüsebrink (Eds.), Approaches to Translation Studies: Transnational Perspectives, Translation Processes, Scandinavian and Postcolonial Challenges (pp. 141-164). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004443693_009
Jørgensen, S. B. (2009). Tanguy Viel og den hvide roman noir. Fransk nyt, (256), 41-47.
Birkelund, M., Härmä, J., Helland, H. P., Nølke, H., Söhrman, I. & Verstraete-Hansen, L. (2021). Table ronde sur la romanistique dans les pays nordiques. Traditions, situation actuelle, défis. In Actes du XXIXe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Vol. 1, pp. 103-134). Société de Linguistique Romane/Éditions de linguistique et de philologie.
Nølke, H. (2000). Synthèse de la section Sémantique et pragmatique. In A. Englebert, M. Pierrard, L. Rosier & D. van Raemdonck (Eds.), Actes du XXII. Congrés international de Linguistique et Philologie Romanes: De la grammaire des formes aá la grammaire du sens. (pp. 3-6). de Gruyter.
Birkelund, M. & Svensson, M. (Eds.) (2016). Synergies Pays Scandinaves: Autour de l'argumentation. Gerflint. Synergies Pays Scandinaves Vol. 10
Nølke, H. (2010, Feb 19). StandUpResearch.
Birkelund, M., Anne, M. & Nina, N. (Eds.) (2005). Sproglig konstruktion af kulturel identitet: Sprogfagene til debat. Syddansk Universitetsforlag.
Birkelund, M. & Nølke, H. (2015). Sproglige tegn på fiktionalitet. In S. E. Bentsen, P. Durst-Andersen, E. S. Jensen, S. S. Mortensen & P. J. Nielsen (Eds.), Ny Forskning i Grammatik (pp. 25-39). Dansk Sprognævn.
Jørgensen, S. B. (2022). Slimanis Showing og Telling. Litteraturmagasinet Standart, 36(2), 66-67.
Jørgensen, S. B. (2023). Senegal gentænkt i litteraturen. Fransk nyt, 283, 19-21.
Nølke, H. (2011). Semantics and Pragmatics of Bridge Language. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 47, 69-77.
Birkelund, M., Jansen, H. & Albrecht, J. (2021). Section 12 - Traduction et traductologie: Présentation. In Actes du XXIXe Congrès internationl de linguistique et de philologie romanes (Copenhague, 1-6 juillet 2019).: Le XXIXe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Vol. Volume 1, pp. 1365-1372). Société de Linguistique Romane/Éditions de linguistique et de philologie.
Petiot, I. (2016). Sébastien Doubinsky :The Song of Synth. Wasafiri, (88), 98-98.