Aarhus University Seal

French Language, Literature and Culture

About French

The three focus areas of the subject are language, literature and culture. The main emphasis is placed on modern and current aspects of French language, French and Francophone literature, culture and social conditions.

In addition to the three primary focus areas, researchers work with a broad range of areas such as linguistics, translation, literature, culture, social conditions and language didactics.

Research environment       

The research concentrates on new theoretical approaches to French language, modern French literature and culture, and literary and cultural translation.

The linguistics research concentrates on semantics and enunciation, including enunciation linguistics, polyphony and ironistics. In the field of literature and culture the primary research focus is 20th century literature, including poetics, stylistics and specific authorships. Literary and cultural translation constitutes an important area at the intersection between language and literature research.

The senior and junior researchers collaborate closely. We also enjoy lively collaboration with international researchers in the field all over the world. There is close collaboration with Aarhus BSS and upper-secondary schools, and indeed with anyone interested in French in Denmark.

Recent Publications

Sort by: Date | Author | Title

Khair, T. & Petiot, I. P., (Trans.) (2014). L'homme de la famille. In D'amour & de guerre (1 ed., pp. 23-34). Lettres du Monde & Elytis.
Jørgensen, S. B. (2014). Lire le monde avec le personnage perecquien. In L. Fraisse & É. Wessler (Eds.), L'Ecrivain et ses doubles: Le personnage autoréflexif dans la littérature européenne (pp. 305-324). Editions Classiques Garnier. http://www.classiques-garnier.com/editions/index.php?option=com_virtuemart&page=shop.product_details&flypage=flypage_garnier.tpl&product_id=1531&vmcchk=1&Itemid=1
Jørgensen, S. B. (2014). Litteraturforståelse. In H. Leth Andersen, S. S. Fernandez, D. Fristrup & B. Henriksen (Eds.), Fremmedsprog i gymnasiet: Teori, praksis og udsyn (pp. 169-180). Samfundslitteratur.
Doubinsky, S. (2014). Neal Cassady's Proust. In Proust Bulletin
Birkelund, M., Fernandez, S. S., Jørgensen, H., Kratschmer, A. R. & Nølke, H. (Eds.) (2014). Ny Forskning i Grammatik, Sandbjergsymposiet 2006. Institut for Sprog og Kommunikation, Syddansk Universitet. Ny Forskning i Grammatik No. 21
Nølke, H. (2014). Pour une grammaire des connecteurs: L'exemple de donc. In W. Weidenbusch (Ed.), Diskursmarker, Konnektoren, Modalwörter : Marqueurs du discours, adverbes modaux et particules modales. (Vol. 522, pp. 109-127). Narr Francke Attempto Verlag.
Birkelund, M. & Nølke, H. (2014). Préface. (pp. ii-ii). Renæssanceforum: Tidsskrift for Renæssanceforskning No. numéro spécial http://dac.au.dk.ez.statsbiblioteket.dk:2048/fileadmin/dac/Arrangementsfoto/Pre_Pub_special_jan_2014.pdf
Birkelund, M. & Nølke, H. (2014). Préface. In Problèmes du texte: La linguistique textuelle et la traduction (pp. 3-4). Département de Francais IÆK, Université d'Aarhus.
Adam, J.-M. & Birkelund, M. (Ed.) (2014). Problèmes du texte: La linguistique textuelle et la traduction . Département de Francais IÆK, Université d'Aarhus.
Birkelund, M. (Ed.) (2013). Aspekter af litterær og kulturel oversættelse. Renæssanceforum: Tidsskrift for Renæssanceforskning, (198).
Jørgensen, S. B. & Verstraete Hansen, L. (Eds.) (2013). Dialogues: Histoire, littérature et transferts culturels. Museum Tusculanum.
Nølke, H. (2013). En sproglig polyfonianalyse af ironi. In M. Birkelund (Ed.), Ironistik: ironi i et multidisciplinært perspektiv (pp. 25-38). Publizon.
Birkelund, M. (2013). Et lille polyfont studie af det franske modalverbum 'devoir'. RASK – International journal of language and communication, 38, 55-70. Article 16.
Birkelund, M. (2013). Forord. In M. Birkelund (Ed.), Ironistik : ironi i et multidisciplinært perspektiv (pp. 5-6). Publizon.
Birkelund, M. (2013). Forord. Renæssanceforum: Tidsskrift for Renæssanceforskning, (199), 2-4.
Tafteberg, A. P. (2013). Hippolyte et le Minotaure dans les réécritures du mythe de Phèdre, fin XXe – début XXIe siècle. In R. Poignault & C. d’Humières (Eds.), Autour du Minotaure (pp. 293-307). Presses universitaires Blaise Pascal.
Birkelund, M. & Nølke, H. (2013). Ironistik. Ny Forskning i Grammatik, 20, 5-30.
Nølke, H. (2013). La place de l’adjectif épithète: peut-être une solution globale est-elle possible après tout. In F. Sullet-Nylander, H. Engel & G. Engwall (Eds.), La Linguistique dans tous les sens (pp. 85-105). Kungl. Vitterhets-, historie- och antikvitetsakademien.
Nølke, H. (2013). La polyphonie et la ScaPoLine 2011: l’héritage benvenistien, nouvelles perspectives, avancées théoriques et épistémologiques. In L. Dufaye & L. Gournay (Eds.), Benveniste apres un demi-siecle (pp. 130-154). Ophrys.
Nølke, H. (2013). La polyphonie linguistique. Lalies, 33, 1-11.
Nølke, H. (2013). Modalité, focalisation et polyphonie : l'exemple de peut-etre. In P. Gévaudan, U. Detges & V. Atayan (Eds.), Modalität und Polyphonie. Modalité et polyphonie. Modalidad y polyfonía (Vol. 74, pp. 127-140). Stauffenburg Verlag.
Nølke, H., Norén, C., Jonasson, K. & Svensson, M. (Eds.) (2013). Modlité, évidentialité et autres friandises langagières: Mélanges offerts à Hans Kronning à l'occasion de ses soixante ans. Peter Lang. Sciences pour la communication Vol. 104
Birkelund, M. (2013). Oversættelse af ironi: og oversætterens stemme. In M. Birkelund (Ed.), Ironistik: Ironi i et multidisciplinært perspektiv (pp. 53-65). Publizon.
Birkelund, M. & Nølke, H. (2013). Préface. Renæssanceforum: Tidsskrift for Renæssanceforskning, (200), ii-iii.
Birkelund, M. (Ed.) (2013). Problèmes du texte: La linguistique textuelle et la traduction. Renæssanceforum: Tidsskrift for Renæssanceforskning.
Jørgensen, S. B. (2013). Réécritures de Flaubert: Poétique de la traduction et soucis de la littérature. In S. B. Jørgensen & L. Verstraete-Hansen (Eds.), Dialogues : Histoire, littérature et transferts culturels (pp. 193-210). Museum Tusculanum. http://www.mtp.hum.ku.dk/details.asp?eln=203531
Birkelund, M. & Norén, C. (Eds.) (2013). Traduction et traductologie. Gerflint. Synergies Pays Scandinaves No. 7 http://gerflint.fr/Base/Paysscandinaves7/Paysscandinaves7.htm
Doubinsky, S. (2013). What one tells the poet about irony: a reflection on irony and literary objects in Rimbaud's poem "What one tells the poet about flowers". In M. Birkelund (Ed.), Ironistik: Ironi i et multidisciplinært perspektiv (pp. 105-108). Publizon.
Jørgensen, S. B. (2012). Approches conceptuelles du roman et appropriation du réel chez Georges Perec. In 50 ans d'OuLiPo: De la contrainte à l'oeuvre (La Licorne ed., Vol. 100, pp. 113-125). Presses Universitaires de Rennes.
Jørgensen, S. B. & Ægidius, A. (Eds.) (2012). Fransk stilistik. Aarhus Universitetsforlag. Moderne litteraturteori Vol. 11
Nølke, H. (2012). Georges Kleiber, lui, mérite l’honneur. Distinction par anaphore focalisateur. In L. D. Saussure, A. Borillo & M. Vuillaume (Eds.), Grammaire, lexique, référence. Regards sur le sens. : Mélanges offerts à Georges Kleiber pour ses quarante ans de carrière. Peter Lang.
Jørgensen, S. B. & Ægidius, A. (2012). Introduktion. In Fransk stilistik Aarhus Universitetsforlag.
Jørgensen, S. B. (2012). Le fondu déchainé af Christian Prigent. Passage, Nyt Fransk(67), 84-89.