Aarhus University Seal

International Business Communication in French

Upcoming events at French

No upcoming events.

About International Business Communication in French

The focus area of this degree programme is communication in businesses and organisations which have relations with France or other French-speaking countries. The profile courses deal with translation, interpreting and the production of texts in a range of genres of business communication such as websites, press releases, technical and legal texts and emails. In addition, students naturally learn about the context in which such texts are produced – context being important for the design and use of these texts. In this connection, the teaching covers social conditions in France and the French market, including market analysis, segmenting and positioning, corporate organisation and public relations.

Research environment       

The teaching in the focus area of the programme is based on the research into international business communication that is carried out at the department. This research revolves around the communicative issues connected to various forms of business communication both in general and in language-specific areas. This includes communicative issues within international and intercultural market communication, lexicography, translation, interpreting and the production of texts in academic and business-related communicative contexts.

The research in market communication focuses on the communicative performance of activities by companies and organisations seen from a cultural viewpoint. The research in lexicography deals with online lexicographical information tools and user-friendly access to information. The research in translation, interpreting and the production of communicative texts includes texts on company websites, legal, technical and financial texts, translation processes, the use of CAT tools and issues within the sociology of translation. Another area of focus concerns the creation and communication of academic knowledge in the relevant writing and translation processes of students.

Recent Publications

Sort by: Date | Author | Title

Kanareva-Dimitrovska, A. (2014). Les échanges interculturels en ligne et la compétence en communication interculturelle: une expérience danoise. In H. Reuter (Ed.), Le Nord en français: Traduction, interprétation, culturalité (pp. 101-115). CIBA.
Khair, T. & Petiot, I. P., (Trans.) (2014). L'homme de la famille. In D'amour & de guerre (1 ed., pp. 23-34). Lettres du Monde & Elytis.
Jørgensen, S. B. (2014). Lire le monde avec le personnage perecquien. In L. Fraisse & É. Wessler (Eds.), L'Ecrivain et ses doubles: Le personnage autoréflexif dans la littérature européenne (pp. 305-324). Editions Classiques Garnier. http://www.classiques-garnier.com/editions/index.php?option=com_virtuemart&page=shop.product_details&flypage=flypage_garnier.tpl&product_id=1531&vmcchk=1&Itemid=1
Jørgensen, S. B. (2014). Litteraturforståelse. In H. Leth Andersen, S. S. Fernandez, D. Fristrup & B. Henriksen (Eds.), Fremmedsprog i gymnasiet: Teori, praksis og udsyn (pp. 169-180). Samfundslitteratur.
Doubinsky, S. (2014). Neal Cassady's Proust. In Proust Bulletin
Birkelund, M., Fernandez, S. S., Jørgensen, H., Kratschmer, A. R. & Nølke, H. (Eds.) (2014). Ny Forskning i Grammatik, Sandbjergsymposiet 2006. Institut for Sprog og Kommunikation, Syddansk Universitet. Ny Forskning i Grammatik No. 21
Nølke, H. (2014). Pour une grammaire des connecteurs: L'exemple de donc. In W. Weidenbusch (Ed.), Diskursmarker, Konnektoren, Modalwörter : Marqueurs du discours, adverbes modaux et particules modales. (Vol. 522, pp. 109-127). Narr Francke Attempto Verlag.
Birkelund, M. & Nølke, H. (2014). Préface. (pp. ii-ii). Renæssanceforum: Tidsskrift for Renæssanceforskning No. numéro spécial http://dac.au.dk.ez.statsbiblioteket.dk:2048/fileadmin/dac/Arrangementsfoto/Pre_Pub_special_jan_2014.pdf
Birkelund, M. & Nølke, H. (2014). Préface. In Problèmes du texte: La linguistique textuelle et la traduction (pp. 3-4). Département de Francais IÆK, Université d'Aarhus.
Adam, J.-M. & Birkelund, M. (Ed.) (2014). Problèmes du texte: La linguistique textuelle et la traduction . Département de Francais IÆK, Université d'Aarhus.
Birkelund, M. (Ed.) (2013). Aspekter af litterær og kulturel oversættelse. Renæssanceforum: Tidsskrift for Renæssanceforskning, (198).
Jørgensen, S. B. & Verstraete Hansen, L. (Eds.) (2013). Dialogues: Histoire, littérature et transferts culturels. Museum Tusculanum.
Nølke, H. (2013). En sproglig polyfonianalyse af ironi. In M. Birkelund (Ed.), Ironistik: ironi i et multidisciplinært perspektiv (pp. 25-38). Publizon.
Birkelund, M. (2013). Et lille polyfont studie af det franske modalverbum 'devoir'. RASK – International journal of language and communication, 38, 55-70. Article 16.
Birkelund, M. (2013). Forord. In M. Birkelund (Ed.), Ironistik : ironi i et multidisciplinært perspektiv (pp. 5-6). Publizon.
Birkelund, M. (2013). Forord. Renæssanceforum: Tidsskrift for Renæssanceforskning, (199), 2-4.
Tafteberg, A. P. (2013). Hippolyte et le Minotaure dans les réécritures du mythe de Phèdre, fin XXe – début XXIe siècle. In R. Poignault & C. d’Humières (Eds.), Autour du Minotaure (pp. 293-307). Presses universitaires Blaise Pascal.
Birkelund, M. & Nølke, H. (2013). Ironistik. Ny Forskning i Grammatik, 20, 5-30.
Nølke, H. (2013). La place de l’adjectif épithète: peut-être une solution globale est-elle possible après tout. In F. Sullet-Nylander, H. Engel & G. Engwall (Eds.), La Linguistique dans tous les sens (pp. 85-105). Kungl. Vitterhets-, historie- och antikvitetsakademien.
Nølke, H. (2013). La polyphonie et la ScaPoLine 2011: l’héritage benvenistien, nouvelles perspectives, avancées théoriques et épistémologiques. In L. Dufaye & L. Gournay (Eds.), Benveniste apres un demi-siecle (pp. 130-154). Ophrys.
Nølke, H. (2013). La polyphonie linguistique. Lalies, 33, 1-11.
Nølke, H. (2013). Modalité, focalisation et polyphonie : l'exemple de peut-etre. In P. Gévaudan, U. Detges & V. Atayan (Eds.), Modalität und Polyphonie. Modalité et polyphonie. Modalidad y polyfonía (Vol. 74, pp. 127-140). Stauffenburg Verlag.
Nølke, H., Norén, C., Jonasson, K. & Svensson, M. (Eds.) (2013). Modlité, évidentialité et autres friandises langagières: Mélanges offerts à Hans Kronning à l'occasion de ses soixante ans. Peter Lang. Sciences pour la communication Vol. 104
Birkelund, M. (2013). Oversættelse af ironi: og oversætterens stemme. In M. Birkelund (Ed.), Ironistik: Ironi i et multidisciplinært perspektiv (pp. 53-65). Publizon.
Birkelund, M. & Nølke, H. (2013). Préface. Renæssanceforum: Tidsskrift for Renæssanceforskning, (200), ii-iii.
Birkelund, M. (Ed.) (2013). Problèmes du texte: La linguistique textuelle et la traduction. Renæssanceforum: Tidsskrift for Renæssanceforskning.
Jørgensen, S. B. (2013). Réécritures de Flaubert: Poétique de la traduction et soucis de la littérature. In S. B. Jørgensen & L. Verstraete-Hansen (Eds.), Dialogues : Histoire, littérature et transferts culturels (pp. 193-210). Museum Tusculanum. http://www.mtp.hum.ku.dk/details.asp?eln=203531
Birkelund, M. & Norén, C. (Eds.) (2013). Traduction et traductologie. Gerflint. Synergies Pays Scandinaves No. 7 http://gerflint.fr/Base/Paysscandinaves7/Paysscandinaves7.htm
Doubinsky, S. (2013). What one tells the poet about irony: a reflection on irony and literary objects in Rimbaud's poem "What one tells the poet about flowers". In M. Birkelund (Ed.), Ironistik: Ironi i et multidisciplinært perspektiv (pp. 105-108). Publizon.
Jørgensen, S. B. (2012). Approches conceptuelles du roman et appropriation du réel chez Georges Perec. In 50 ans d'OuLiPo: De la contrainte à l'oeuvre (La Licorne ed., Vol. 100, pp. 113-125). Presses Universitaires de Rennes.
Jørgensen, S. B. & Ægidius, A. (Eds.) (2012). Fransk stilistik. Aarhus Universitetsforlag. Moderne litteraturteori Vol. 11
Nølke, H. (2012). Georges Kleiber, lui, mérite l’honneur. Distinction par anaphore focalisateur. In L. D. Saussure, A. Borillo & M. Vuillaume (Eds.), Grammaire, lexique, référence. Regards sur le sens. : Mélanges offerts à Georges Kleiber pour ses quarante ans de carrière. Peter Lang.
Jørgensen, S. B. & Ægidius, A. (2012). Introduktion. In Fransk stilistik Aarhus Universitetsforlag.
Jørgensen, S. B. (2012). Le fondu déchainé af Christian Prigent. Passage, Nyt Fransk(67), 84-89.