Aarhus Universitets segl

Seneste publikationer

Her er publikationerne fra forskningsprogrammets forskere på Aarhus Universitet.  

Sortér efter: Dato | Forfatter | Titel

Heier, A. (2017). Zahlen, Entwicklungen, Wertungen? Wie der Dudenverlag Schüler und Erwachsene an „das Fremdwort“ heranführt. I K. H. Ramers, R. Lipszuk & M. Lisiecka-Czop (red.), Sprache und Wörterbücher in Theorie und Praxis. Lexikografische und textlinguistische Fragestellungen. (Bind 7, s. 41-60). Verlag Dr. Kovač.
Ravazzani, S. & Maier, C. D. (2016). Between “challengers and powerholders”: Framing of issues through dynamic discursive processes in a digital arena. Afhandling præsenteret på International Communication Association Annual Conference, Fukuoka, Japan.
Jørgensen, P. E. F. & Isaksson, M. (2016). Brexit: Coming to Terms with a Dominant Rhetoric of Fear. Afhandling præsenteret på Political Studies Association, Media and Politics Group Annual General Conference , London, Storbritannien.
Maier, C. D. & Engberg, J. (2016). Challenges in the new multimodal environment of research genres: What future do "Articles of the Future" promise us? I N. Artemeva & A. Freedman (red.), Genre Studies around the Globe: Beyond the Three Traditions Inkshed Publications.
Engberg, J. (2016). Conceptualising Corporate Criminal Liability: Legal Linguistics and the Combination of Descriptive Lenses. I G. Tessuto, V. K. Bhatia, G. Garzone, R. Salvi & C. Williams (red.), Constructing Legal Discourses and Social Practices: Issues and Perspectives (s. 28-57). Cambridge Scholars Publishing.
Heier, A. (2016). Dänischer Rechtspopulismus und Tyskertøser. Zu nationalen Stereotypen in ein- und zweisprachigen Wörterbüchern. I E. Hallsteinsdottir, K. Gorbahn, K. Geyer & J. Kilian (red.), Perspektiven der Stereotypenforschung. (Bind v, s. 13-24). Peter Lang.
Leroyer, P. (2016). Dictionnaires de traduction pour traducteurs: état actuel et perspectives futures. Afhandling præsenteret på VIth Latin American Translation and Interpretation Congress, Buenos Aires, Argentina.
Engberg, J. (2016). Emphasising the Individual in Legal Translation: Consequences of Knowledge Communication and Post-Structuralist Approaches. I G. Garzone, D. Heaney & G. Riboni (red.), Language for Specific Purposes: Research and Translation across Cultures and Media (s. 41-61). Cambridge Scholars Press.
Andersen, M. A., Agerdal-Hjermind, A. & Valentini, C. (2016). Employee participation in knowledge sharing and change solutions through enterprise social media. Afhandling præsenteret på Conference on Corporate Communication 2016, New York, NY, USA.
Vesterager, A. K. (2016). Explicitation in Spanish-into-Danish Translation of Judgments. Abstract fra 8th EST Congress, Aarhus, Danmark.
Engberg, J. (2016). Fachkommunikation in Fremdsprachen: hinreichend breit – aber auch effizient genutzt? I T. Tinnefeld (red.), Fremdsprachenvermittlung zwischen Anspruch und Wirklichkeit: Ansätze - Methoden - Ziele (s. 425-438). htw saar. https://drive.google.com/file/d/0B-2HUXwM3-xiU1F4Y2R2YTFJb0E/view
Nielsen, M. (2016). Fachspezifische Stereotype der Werbewirtschaft bei der Kampagnenadaption im dänisch-deutschen Kontext. I E. Hallsteinsdóttir, K. Geyer, K. Gorbahn & J. Kilian (red.), Perspektiven der Stereotypenforschung (s. 123-143). Peter Lang.
Heier, A. (2016). Kontrastive Untersuchung zum Metapherngebrauch in der politischen Kommunikation. Eine Projektskizze. I Akten des XIII. Internationalen Germanistenkongresses Shanghai 2015 - Germanistik zwischen Tradition und Innovation. Diskurs und Politik. : Publikationen der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG) (Bind 3, s. 107-113). Peter Lang.
Høeg Müller, H. (2016). Metaphorical Construction in Spanish Pseudo-partitives and PP-adverbials. I C. Marque-Pucheu, F. Kakoyianni-Doa, P. A. Machonis & H. Ulland (red.), À la recherche de la prédication: Autour des syntagmes prépositionnels (s. 89–104). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/lis.32
Høeg Müller, H. (2016). Modelling the Semantics of Object Prepositions Inside Spanish NPs. I E. M. Gómez-Jiménez (red.), Book of Abstracts: 49th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea 31 August - 3 September 2016 University of Naples Federico II, Naples (Italy) (s. 134-135). University of Naples Federico II.
Maier, C. D. (2016). Multimodality, synesthesia and intersemiotic translation. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 55, 7-9.
Heine, C. & Knorr, D. (2016). Selbstreflexion akademischen Schreibhandelns anstoßen: Nicht-direktive Gesprächsführung als Haltung des Betreuenden. I D. Knorr, K. Lehnen & K. Schindler (red.), Schreiben im Übergang von Bildungsinstitutionen (s. 109-131). Peter Lang.
Heine, C. (2016). Student peer-feedback in a translation task: Experiences with social science research methods. Abstract fra EST Congress 2016 Head of Scientific Commitee, Aarhus, Danmark.
Dam, H. V. & Koskinen, K. (2016). The Translation Profession: Centres and Peripheries: Introduction. Journal of Specialised Translation, (25), 2-14.
Dam, H. V. & Koskinen, K. (red.) (2016). The Translation Profession: Centres and Peripheries: Special Issue of the Journal of Specialised Translation. Journal of Specialised Translation. Journal of Specialised Translation Nr. 25 http://jostrans.org